Keneltä kannattaa tilata englanninkieliset käännökset?
Mitä tulee englanninkielisiin käännöksiin, ihmisillä on tapana luulla, että työn voi helposti suorittaa kuka tahansa, joka osaa vähän englantia. Niinpä on kiusallisen yleistä löytää sihteerin, sivuston omistajan vanhan lukion englannin opettajan tai jopa vain pari vuotta ulkomailla asuneen ystävän kääntämiä nettisivuja. Jos päätät toimia näin, saat kyllä englanninkielisen käännöksen ja voit merkitä asian hoidetuksi, mutta ulkomailla asuva ystävä ei korvaa ammattikääntäjää, ja on todennäköistä, että tekstisi on täynnä sekä kieliopillisia että asiavirheitä, minkä lisäksi käytetty englannin kieli näyttää äidinkielisen puhujan silmissä usein kömpelöltä tai jopa naurettavalta. Tämä herättää epäilyksiä ja välittää kuvan ammattimaisuuden puutteesta. Käännöstoimistomme valitsee lahjakkaiden ammattilaisten joukosta projektillesi sopivimman kääntäjän. Voit uskoa meitä, kun sanomme, että et tule katumaan käännösten tilaamista toimistolta, joka työllistää alan koulutuksen saaneita kääntäjiä, joiden työn kokenut toimittaja tarkistaa. Laadukkaita englanninkielisiä käännöksiä voi todella tehdä vain kääntäjä, jolle englanti on äidinkieli, joka asuu tai on asunut pitkään englanninkielisessä ympäristössä tai jolla on kielitutkinto ja ammatillinen kääntäjän koulutus. Englanninkieliset käännöksemme ovat englantia äidinkielenään puhuvien ihmisten toimittamia. Tarjoamme käännöksiä ja editointia sekä amerikanenglanniksi että brittienglanniksi.
Mikä on englannin kielen asema maailmassa?
Englanti on yksi eniten puhutuista kielistä maailmassa, ja äidinkielisten puhujien määrässä sen ohittavat vain mandariinikiina ja espanja. Englantia puhuu maailmanlaajuisesti lähes 1,5 miljardia ihmistä, joista noin 375 miljoonaa puhuu englantia äidinkielenään. Englantia kutsutaan usein maailman bisneskieleksi, koska suurin osa päivittäisestä liikeviestinnästä tapahtuu nykyään englanniksi. Tämän lisäksi yli 50 % kaikesta verkkosisällöstä on englanninkielistä. Tämä tekee englannista yhden tärkeimmistä kielistä materiaalien kääntämisessä riippumatta siitä, onko kyse yritysasiakirjoista, verkkosisällöstä, sosiaalisen median viesteistä tai markkinointimateriaaleista.
Miksi englantia käytetään niin laajalti?
Englanti ei ole aina ollut lingua franca: eri aikoina historiassa tätä roolia ovat näytelleet myös ranska, espanja, portugali ja latina. Mutta vaikka viimeksi mainitut ovat suurelta osin menettäneet merkityksensä globaalina kielenä, englannista on tullut ajan myötä yhä tärkeämpi. Tämä ei johdu niinkään englannin kielen morfologiasta tai leksikologiasta kuin englanninkielisten maiden maailmanlaajuisesta vaikutuksesta. Englannin kielen nousu alkoi brittiläisen imperiumin aikana. Tähän historian suurimpaan siirtomaaimperiumiin kuului aikoinaan lähes 24 % maailman maa-alasta, mukaan lukien Australia, Yhdysvallat, Kanada, Intia ja useita Kaakkois-Aasian maita. Britit rakensivat siirtomailleen rakennuksia ja katuja, opettivat paikallisille uusia taitoja ja loivat siten perustan englannin kielen voittokululle. Brittiläinen imperiumi kesti pitkään ja romahti lopullisesti 1900-luvun puolivälissä. Siihen mennessä englanti oli kuitenkin jo vakiinnuttanut asemansa pysyvästi sellaisissa maissa kuin Intia, Malesia, Brunei, Malediivit, Mauritius, Afganistan, Kuwait, Etelä-Afrikka, Ghana, Gambia, Sierra Leone, Swazimaa ja monet muut. Englannin asema voimakkaiden talouksien, kuten Yhdysvaltojen, Australian ja Kanadan, virallisena kielenä vahvisti entisestään sen vaikutusvaltaa ja johti sen leviämiseen muissa kehittyneissä maissa. Kun Hollywood sitten kasvoi jättäen muiden maiden elokuvateollisuuden varjoonsa, englanti nousi myös mediakulttuurin globaalin kielen asemaan. Kaikkien näiden tekijöiden yhdistelmä on syy siihen, miksi englanti nauttii nykyisestä huomattavaa asemaansa.

Mitkä ovat yleisimmät englanninkielisiin käännöksiin liittyvät pyynnöt?
Suurin osa englanninkielisten käännösten tilauksista koskee tuotedokumentaatiota, käyttöoppaita, lääketieteellisiä tekstejä, tiedotusmateriaaleja, markkinointitekstejä, verkkosivustoja, sovelluksia, asiakirjoja tai kirjeenvaihtoa. Käännämme myös lakitekstejä ja kaunokirjallisuutta englanniksi. Lisäksi tarjoamme englanninkielisten käännösten laadunarviointia. Englanniksi käännettäessä voimme tarjota palvelun myös pikapalveluna. Tämä tarkoittaa, että jos tarvitset käännöksen nopeasti, teemme parhaamme vastataksemme tarpeisiisi ja löytääksemme tavan saada käännös valmiiksi silloin, kun sitä tarvitset – laadusta tinkimättä.
Miten englanninkielisestä käännöksestä lähetetään tarjouspyyntö?
Kun tilaat englanninkielisen käännöksen, lisää lähdeteksti pyyntöäsi lähetettäessä, jos mahdollista. Jos lähdeteksti ei ole vielä aivan valmis, ilmoita käännettävien sanojen likimääräinen määrä. Liitä mukaan myös käännöksen tarkoitus ja tietoa tekstin kohdeyleisöstä. Määritä lopuksi määräaika, vaadittu muoto ja mahdolliset käännöstä koskevat erityispyynnöt. Kun tilaat englanninkielistä käännöstä, muista mainita, tuleeko käännöksen olla amerikan-, britti-, australian-, uudenseelannin- vai Etelä-Afrikan englantia tai jotakin muuta varianttia.
Miten englanninkielisen käännöksen hinta määräytyy?
Käännös englanniksi on yksi edullisimmista käännöspalveluista. Muista kuitenkin, että esimerkiksi Etelä-Afrikan englanninkieliset käännökset ovat kalliimpia kuin amerikkalaiset ja brittiläiset käännökset. Englanninkielisen käännöksen hinta määräytyy pitkälti tekstin alan mukaan: yleisiä aiheita koskevien mainostekstien käännökset ovat halvempia kuin esimerkiksi lääketieteellisten tekstien käännökset, koska viimeksi mainittuihin tarvitaan erikoistunut kääntäjä, toimittaja tai asiantuntija terminologisen tarkkuuden varmistamiseksi. Tarjoamme kanta-asiakkaillemme houkuttelevan käännösohjelmistomme mahdollistaman alennusjärjestelmän, jonka avulla voimme huomioida toistuvat segmentit. Tämän ansiosta asiakkaamme voivat säästää huomattavan summan rahaa toistuvissa tekstiosissa.
Englanninkielinen copywriting – kaikki tarvittava tieto
Englanninkielinen sisällöntuotanto on tulossa yhä suositummaksi ympäri maailmaa. Vientiin suuntautuvat yritykset suorittavat usein myynti-, markkinointi- ja tuotekehitysprosessinsa yksinomaan englanniksi. Jopa monilla kotimaisilla start-up-yrityksillä ja tuotekehittäjillä on joskus tulevaisuutta varten englanninkielisiä käyttöohjeita, myyntimateriaaleja ja tuoteluetteloita. Englanninkielistä copywriting-materiaalia tilattaessa on otettava huomioon kohdemarkkinoilla puhutun englannin kielen variantit. Tarjoamme sisällöntuotantoa amerikanenglanniksi, brittienglanniksi ja monella muulla englannin variantilla. Englanninkielisten tekstiemme kirjoittajat ovat aina äidinkielenään englantia puhuvia copywritereita, joilla on syvällinen ymmärrys englannin kielestä, sanojen konnotaatioista ja kontekstin vaikutuksesta.
Entä englanninkielisten tekstien editointi?
Jos olet itse kääntänyt tekstin englanniksi ja teksti on sinulle tärkeä, on hyvä idea antaa englanninkielisen editoijan tarkistaa se. Vastaavasti, jos olet saanut englanninkielisen käännöksen käännöstoimistolta, etkä ole täysin tyytyväinen tulokseen, saatat haluta, että tekstiä muokataan ammattitaitoisesti. Englanninkieliset toimittajamme ovat englantia äidinkielenään puhuvia, ja heillä on englannin filologian tutkinto. Pyrimme joka päivä varmistamaan, että olet tyytyväinen käännöksiimme englannista ja englanniksi sekä teksteihin, joita oikoluemme ja muokkaamme puolestasi.
Mitä sanakirjoja tulisi käyttää käännettäessä englanniksi?
Tunnetuin nettisanakirja on tietysti Google Translate. Mutta vaikka Google-kääntäjän tukemia kieliä on huimat 103 kappaletta, sovellus on saanut melkoisesti kritiikkiä epätarkoista käännöksistään. Vuonna 2016 Google esitteli uuden GNMT-järjestelmän (Google Neural Machine Translation). Sen sijaan, että tekstit käännettäisiin sana sanalta, uusi järjestelmä tarkastelee kokonaisia lauseita kerrallaan, jolloin se voi kontekstin avulla välittää viestin toiselle kielelle lähes yhtä hyvin kuin ihminen. Valitettavasti Neural Machine Translation (neuraalinen konekääntäminen) ei ole vielä saatavilla kaikille kielille, mutta Google tekee lujasti töitä saadakseen tekoälypohjaiset käännöstyökalut saataville kaikille kielille mahdollisimman pian.