fbpx
Käännöskielet
Valikko

Käännöspalvelu

Käännöspalvelut ovat käännöstoimistomme ensisijainen palvelu. Tarjoamme asiakirjojen käännöksiä, teknisiä käännöksiä (lähinnä IT-alan tekstien käännöksiä ja verkkosivustojen käännöksiä), lääketieteellisiä käännöksiä, oikeusalan käännöksiä, markkinointikäännöksiä ja paljon muuta.

Olemme keskittyneet tarjoamaan termistöltään oikeita ja viimeisteltyjä käännöksiä. Varmistamme jatkuvasti, että käännöksemme kuulostavat luonnollisilta ja että niissä käytetään sopivaa sanastoa.

käännös

Mitä käännöstä tilattaessa pitäisi ottaa huomioon?

Kun tarjoamme käännöspalveluita, tavoitteenamme on huomioida jokaisen asiakkaan yksilölliset tarpeet käännöksen suhteen. Tämän vuoksi haluaisimme, että käännöksen käyttötarkoitusta kuvaillaan sitä tilattaessa. Joskus tekstin kääntämisen lisäksi käännöstä tarvitsee myös muokata uusien kohdemarkkinoiden mukaisesti, kun taas toisissa tapauksissa käännös on pelkästään pakollinen tehtävä, jota kukaan ei itse asiassa tule lukemaan.

Käännösprosessissamme on mukana myös akateemisen taustan omaava asiantuntija ja kokenut editoija. Käännöstyötä järjestettäessä huomioimme valmiin käännöksen käyttötarkoituksen ja teemme tarjouksen, joka vastaa tarpeitanne parhaiten. Takaamme, että kaikki meille antamanne tiedot pysyvät täysin luottamuksellisina ja olemme valmiit solmimaan erillisen salassapitosopimuksen kanssanne.

 

Mikä käännöspalvelu kannattaisi valita?

Usein käännöstoimistot tarjoavat erilaisia palveluja, kuten vasta alalle tulleen kääntäjän tekemiä käännöksiä, perinteisiä käännöksiä, korkeamman laadun käännöksiä sekä erittäin laadukkaita käännöksiä, jotka voivat olla myös editoituja tai editoimattomia. Me emme tarjoa lukemattomia erilaisia paketteja, joissa laadun taso vaihtelee tai hinta muodostuu monimutkaisesti monesta eri osasta – meidän käännöspalvelumme on yksinkertaista. Perinteinen palvelu käsittää editoidun käännöksen, jossa huomioidaan käännöstarpeenne ja tekstin käyttötarkoitus.

Käännöstoimistomme tuottamat käännökset tarkistaa aina vähintään kaksi silmäparia. Tämä prosessi auttaa minimoimaan virheet. Toimistollamme kääntäjä ei koskaan ole myös editoija – tämä tarkoittaa sitä, että jokainen käännös tarkistetaan vähintään kahdesti. Näin laatu on tasaista ja taattua – jokaisen tekstin kohdalla!

 

Miten varmistamme käännöstemme laadun?

Oikeiden termien käyttö, johdonmukaisuus ja käännösten luontevuus varmistetaan käyttämällä kokeneita ja osaavia kääntäjiä, nykyaikaisia käännösohjelmistoja ja pitämällä asiakkaaseen tiiviisti yhteyttä. Kääntäjämme ovat korkea-asteen koulutuksen omaavia ammattilaisia, joilla on laajalti kokemusta kääntämisestä. Arvostamme kääntäjiämme ja tarjoamme heille anteliaat palkkiot sekä kannustavan palkkio-ohjelman.

Työmme perustuu ISO 17100:2015 standardin vaatimuksiin ja käytämme käännösohjelmistoa, jonka avulla voimme tarjota parhaan laadun käännöksiä kohtuulliseen hintaan. Käännöspäällikkömme kartoittavat käännöstarpeenne tehden niin pienten kuin suurempien käännöstöiden tilaamisesta helppoa ja miellyttävää varmistaen, että olette aina tyytyväisiä tarjoamaamme palveluun.

 

Mitä etuja kanta-asiakkaat saavat?

Säännöllinen yhteistyö käännöstoimistomme kanssa säästää sekä aikaa että rahaa. Tarjoamme kanta-asiakkaillemme aina paremman hinnan, koska käytämme käännösohjelmistoa jonka avulla on helppo seurata teksteissä toistuvia segmenttejä. Lisäksi käännöksiä voidaan parannella tyylillisten ja terminologisten toiveidenne perusteella. Tämä tarkoittaa sitä, että jokaisessa seuraavassa käännöksessä huomioidaan aiemmista käännöksistä saatu palaute.

Kanta-asiakkaille tarjoamme palveluita kiinteällä hinnalla, mikä tarkoittaa että kaikilla tietyn kieliyhdistelmän teksteillä on sama sanakohtainen hinta, sekä tekstissä toistuvien segmenttien määrään perustuva alennus.

 

Mitä kieliyhdistelmiä tarjoamme?

Eniten käännetyt kieliyhdistelmät ovat englanti-viro-englanti, englanti-venäjä-englanti, englanti-suomi-englanti, englanti-latvia-englanti, englanti-liettua-englanti, englanti-saksa-englanti, englanti-ranska-englanti, englanti-espanja-englanti, viro-venäjä-viro, viro-suomi-viro, viro-saksa-viro, viro-norja-viro, viro-ranska-viro, viro-espanja-viro, viro-latvia-viro ja viro-liettua-viro. Tarjoamme kuitenkin käännöksiä myös monelle muulle kieliyhdistelmälle. Lähetä meille viestiä saadaksesi lisätietoja käännösvaihtoehdoista.

 

Minkä alan tekstejä käännämme?

Suurin osa vastaanottamistamme käännöstilauksista koskee teknisiä tekstejä (tekninen käännös). Teknisen käännöksen ala kattaa kaiken kodinkoneiden ja elektronisten ja muiden laitteiden käyttöohjeiden kääntämisestä turvallisuusohjeisiin, käyttöturvallisuustiedotteisiin, tuotekuvauksiin ja raportteihin. Siihen lukeutuvat yleensä myös tietotekniikkaan liittyvät käännökset, kuten käyttöliittymät, verkkosivut, sovellukset, pikaoppaat, asennusohjeet, ohjelmistot, käyttöoppaat ja käännöstestaus.

Käännämme myös lääketieteellisiä tekstejä, kuten lääkinnällisten laitteiden oppaita ja potilastiedotteita. Lakikäännökset ovat toinen merkittävä osa palveluitamme, olipa kyse sitten sopimuksista, tuomioista, todistuksista, raporteista tai muista vastaavista asiakirjoista. Olemme kääntäneet mainoksia, lehdistötiedotteita, tuote-esittelyitä, sosiaalisen median viestejä, kampanjatekstejä, esitteitä, uutiskirjeitä, lentolehtisiä ja paljon muuta. Lisäksi toimitamme usein käännöksiä tieteen ja julkishallinnon aloilla ja olemme kääntäneet erilaisia raportteja, standardeja, artikkeleita, tutkimuspapereita jne.

 

Millä aikataululla käännökset valmistuvat?

Ammattikääntäjän keskimääräinen päiväkohtainen käännösnopeus on 1 300 sanaa, eli viisi sivua. Tämän lisäksi aikaa menee tekstin editointiin, toimitustarkastukseen sekä yhteydenpitoon asiakkaan kanssa. Vaikka kyseessä olisi vain muutaman sivun käännös, on syytä huomioida se, että se ei välttämättä ole valmis yhdessä työpäivässä.

Käännöspäällikkö tarvitsee aikaa tekstin analysointiin, tarjouksen laatimiseen sekä työhön parhaiten sopivan kääntäjän valintaan, kun taas kääntäjä tarvitsee aikaa tekstin aihealueeseen tutustumiseen, ja editoija tekstin tarkistamiseen. Yleisesti ottaen voimme kuitenkin suorittaa yhdessä työpäivässä kiireisiä käännöksiä, joiden pituus on vain pari sivua, mutta aikataulu on aina ilmoitettava käännöstä tilattaessa.

 

Miten käännöksen hinta arvioidaan?

Käännöksen hinta riippuu halutusta lähde- ja kohdekielestä, käännöstyön suuruudesta (sanamäärä), aiheesta, lähde- ja kohdetekstin muodosta (paperi, Word-asiakirja, skannattu kuvatiedosto jne.), käännöstyön määräajasta sekä tekstin käyttötarkoituksesta.

Käännösohjelmaa käyttämällä voimme tarjota kanta-asiakkaille houkuttelevan alennusjärjestelmän. Jos haluat saada tarjouksen käännöstyöstä, lähetä meille viesti käännettävän tekstin kera. On tärkeää että näemme käännettävän tekstin tehdessämme tarjousta, sillä vain näin voimme analysoida tekstissä esiintyvät toistot ja tarjota parhaan mahdollisen hinnan.

 

Mitä muuta tarjoamme käännöspalveluiden lisäksi?

Käännöspalveluiden lisäksi tarjontaamme kuuluu myös tekstien editointia ja oikolukua, copywriting-palveluita ja tekstien kirjoittamista, SEO-palveluita vierailla kielillä, käännösohjelmistojen käyttöönottoa, tulkkausta, sekä kaikenlaisia kattavaan käännöspalveluun liittyviä lisäpalveluita.

Tarjoamme tekstin editointia ja tekstien kirjoittamista englanniksi, venäjäksi, suomeksi ja viroksi. Kattava käännöspalvelu sisältää tekstin taittoa, design-palveluita, vieraskielisten materiaalien painatusta ja tarvittaessa myös materiaalien kuljetuksen haluttuun paikkaan.

 

Miten käännöspalvelun tilaaminen etenee?

Lähetä meille sähköpostia tilataksesi käännöspalveluitamme. Liitä mukaan käännettävä teksti Word-, PDF- tai muussa muodossa, kohdekieli, käännöksen haluttu valmistumispäivä sekä tietoa valmiin käännöksen käyttötarkoituksesta. Projektipäällikkömme lähettää tämän jälkeen sinulle tarjouksen käännöksestä.

Saatuamme sinulta tilausvahvistuksen, kääntäjä aloittaa tekstin kääntämisen. Kun kääntäjä on saanut käännöksen valmiiksi, teksti siirretään editoijalle. Kun editoija on tehnyt tarvittavat korjaukset, teksti käy läpi toimitustarkastuksen, minkä jälkeen se lähetetään takaisin sinulle.

TRANSLY KÄÄNNÖSTOIMISTON BLOGI

Translyn blogia kirjoittavat omat kääntäjämme, sanaseppomme ja editoijamme. Me rakastamme sitä, mitä teemme.

MITÄ ASIAKKAAMME SANOVAT TRANSLYSTA

Hyvät käännökset voivat viedä yrityksesi uudelle tasolle. Me tiedämme miten.

Olimme järjestämässä valtavaa tapahtumaa, Tallinn Truck Show’ta, ja tilasimme Translylta lehdistötiedotteen kirjoittamisen, editoinnin ja jakelupalvelun sekä muutamia käännöksiä. Olimme todella tyytyväisiä Transly-käännöstoimiston ammattimaiseen asenteeseen, nopeuteen sekä saavutettuihin tuloksiin. Translyn erinomaisen työn ansiosta lehdistötiedotteemme julkaistiin käytännössä katsoen kaikissa viron- ja venäjänkielisissä mediaportaaleissa. 100-prosenttinen suositus!

Forest Steel

Tarvitsimme käännöstoimistoa verkkokauppamme kääntämiseen suomeksi ja pallottelimme monen toimijan välillä. Lopulta päädyimme Transly-käännöstoimistoon ja olemme olleet todella tyytyväisiä päätöksemme. Verkkokaupan käännösprojekti oli melko suuri, ja aina silloin tällöin löysimme lisää pätkiä, jotka olimme unohtaneet lähettää käännettäväksi. Siitä huolimatta ja Translyn tiimin joustavuuden takia tehtävä saatiin aina valmiiksi nopeasti, ja koko käännösprosessi sujui huomattavasti joutuisammin kuin olimme osanneet odottaa...

Punktid.ee

Lähetimme Transly-käännöstoimistolle käännöstarjouksen, sillä tarvitsimme laadukkaita ja kieliopillisesti tarkkoja käännöksiä kansainväliseen Erasmus-projektiimme. Pidimme välittömästi saamastamme nopeasta vastauksesta, ja tarjottu hinta tuntui sopivammalta kuin muut saamamme tarjoukset. Käännös tehtiin asianmukaisesti, ja kaikki toiveemme ja kommenttimme otettiin huomioon. Lisäksi tekstin alkuperäinen asettelu oli säilytetty, ja meiltä ei veloitettu...

Käännöstoimiston asiakaspalaute: Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.