Vai tuoko yrityksesi tuotteita Suomesta? Me Translyllä työskentelemme aina mielellämme merenlahden toisella puolella olevaa naapurimaatamme (eli Suomea!) koskevien käännösten parissa. Koska suomen kieli on melko samankaltainen oman äidinkielemme, viron, kanssa, sen oppiminen ja ymmärtäminen on meille helppoa ja tämän vuoksi pystymme myös pitämään suomenkielisten käännöstemme hinnat kilpailukykyisinä.
Käännöstoimistomme tiimiin kuuluu useita lahjakkaita suomalaisia kääntäjiä, jotka ovat erittäin sitoutuneita tuottamaan asiakkaillemme tarkkoja ja hiottuja suomen kielen käännöksiä ajallaan, oli käännettävän kieliparin toinen osapuoli sitten englanti, viro tai jokin muu kieli.
Kuinka vahva suomen kielen vaikutus on?
Suomen kieltä puhuu Suomessa lähes 5 miljoonaa ihmistä. Lisäksi suomen kielen puhujia on Ruotsissa ja Luoteis-Venäjällä (Karjalassa) yhteensä noin miljoona. Suomalaisia vähemmistöjä asuu myös ulkomailla, kuten Virossa, Norjassa, Yhdysvalloissa, Venäjällä ja Kanadassa. Useimmat suomalaiset puhuvat erinomaista englantia ja heidän toisena kielenään on usein ruotsi.
Koska suomen kieli ei lukeudu maailman puhutuimpien kielten joukkoonja useimmat suomalaiset puhuvat englantia sujuvasti, sivustojen, tuotetietojen, markkinointimateriaalien jne. käännättäminen suomeksi ei välttämättä ole täysin tarpeellista. Poikkeuksen muodostaa tietenkin se, jos Suomi on yksi tärkeimmistä vientimarkkinoistanne, jolloin siltä ei mitenkään voi välttyä. Onneksi Translyllä myyntiaineistonne ja tuoteluettelonne ovat oikeissa käsissä.
Mikä tekee suomen kielestä mielenkiintoisen?
Suomen kielen lähin elävä sukulainen on viro, jonka kanssa se jakaa monia erityispiirteitä. Kuten virossa, myöskään suomen kielessä ei ole kieliopillista sukua eikä erityistä muotoa viittaamaan tulevaisuuteen. Suomen kielessä on 15 sijamuotoa, mikä on yksi enemmän kuin virossa. Suomen kieli myös lausutaan juuri niin kuin se on kirjoitettu (toisin kuin esimerkiksi englanti tai ranska).
Yksi suomen kielen pisimmistä sanoista on “lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas”. Suomalaisten kielivoimistelulorujen ystävien suosikkeihin kuuluu epäilemättä “hyppytyynytyydytys”. Monet tietävät myös maailman kenties pisimmän palindromin: ”saippuakivikauppias”.
Mitkä ovat suomen kielen hauskimpia ilmauksia?
Suomalaisten eriskummallinen huumorintaju on rikastuttanut suomen kieltä useilla värikkäillä ilmauksilla. Kun suomalaisella on kiire, hän sanoo “juosta pää kolmantena jalkana”. Kun suomalainen kyseenalaistaa jonkun mielenterveyden, hän kysyy ”Ovatko kaikki muumit laaksossa?”. Kun suomalainen on huonolla tuulella, hänen sanotaan olevan “kuin perseeseen ammuttu karhu”. Monet kielitieteilijät nauttivat suomenkielisestä ilmaisusta “Vihdoin vihdoin vihdoin”. Ja suomen sana nipottajalle on “pilkunnussija”, joka on erittäin värikäs ilmaisu.
Mitä on otettava huomioon Suomen markkinoille tultaessa?
Korkean elintason ja rehellisen liiketoimintakulttuurin ansiosta Suomi voi tarjota hyvin houkuttelevat vientimarkkinat. Tässä muutamia suomalaisten erityispiirteitä, jotka kannattaa ottaa huomioon Suomen markkinoille saavuttaessa.
- Suomalaiselle liiketoimintakulttuurille on ominaista individualismi ja autonomia. Suomalaiset ovat itsenäisiä työntekijöitä ja asiantuntijoita arvostetaan suuresti.
- Tasainen organisaatiorakenne ja tiimit ilman johtajaa ovat yleisiä. Suomalaiselle liiketoimintakulttuurille on ominaista pehmeä johtajuus, vallan jakautuminen tiimin kaikille jäsenille, sekä ilmapiiri, jossa jokaista työntekijää arvostetaan ja kunnioitetaan.
- Muutokset toteutetaan hitaasti. Suomessa uudistuksiin ja kehityksiin voi usein kulua vuosia, koska johtajat ovat erittäin varovaisia muutosten tekemisen suhteen, ja jokainen riski punnitaan huolellisesti.
- Työn organisointi on järjestelmällistä. Suomalaiset ovat huolellisia suunnittelijoita ja noudattavat yhteisesti sovittuja menettelytapoja. Työntekijät eivät tee ylitöitä, tapaamisia ei koskaan siirretä, työt toimitetaan ajallaan ja sopimukset vahvistetaan kirjallisesti.
- Suomalaiset ovat hiljaisia ja varautuneita ja pysyvät aina kohteliaina. Tunteet pidetään kurissa työpaikalla. Tiimin jäsenet kunnioittavat toisiaan. Johtajat ovat kannustavia ja kunnioittava alaisiaan kohtaan.
- Työsuhteita solmitaan varoen, sillä työntekijöiden irtisanominen on Suomessa erittäin vaikeaa. Myös kumppanuuksia solmittaessa toimitaan tarkkaavaisesti ja syvästi harkiten.
Mitä on otettava huomioon suomenkielistä käännöstä tilattaessa?
Käännöstoimistomme suomenkieliset käännökset ovat kokeneiden kääntäjien käsialaa ja yleensä editoituja. Suomenkielistä käännöstä tilattaessa on otettava huomioon, että käännöstyö voi viedä hieman kauemmin kuin englannin tai venäjän käännöksemme. Tämä johtuu pääasiassa siitä, että prosessit, joissa on mukana perusteellista työtä tekeviä ja kiireettömiä suomen kielen kääntäjiä ja editoijia, ovat yksinkertaisesti hieman pidempiä. Tästä huolimatta asiakkaamme ovat aina tyytyväisiä suomenkielen käännöksiimme, koska suomalaisten editoijien systemaattinen ajattelu, tarkat silmät ja varmistukset takaavat jatkuvasti laadukkaat käännökset.
Miten suomenkielisten käännösten hinta määräytyy?
Suomen kielelle tehtävien käännöstemme hinta on korkeampi kuin englanniksi tai venäjäksi tehtävien käännösten. Tämä johtuu siitä, että käytettävissämme on yksinkertaisesti vähemmän suomen kielen kääntäjiä kuin englannin tai venäjän. Hintaan vaikuttaa myös Suomen korkeampi elintaso. Kun työskennellään Suomessa asuvien kääntäjien ja editoijien kanssa (kuten parasta on kun käännöksiä tehdään suomeksi), he odottavat enemmän palkkaa kuin alhaisemman tulotason maissa asuvat kääntäjät. Suomesta tehtävien käännösten hintataso sen sijaan on yleensä verrattavissa englantiin tai venäjään, vaikka tarkka hinta toki on riippuvainen kieliparista. Pyrimme kuitenkin aina löytämään tavan tarjota alennuksia kanta-asiakkaille.
Suomenkielinen sisällöntuotanto ja tekstin editointi – mitä on syytä ottaa huomioon?
Työskentelemme lahjakkaiden suomalaisten copywriterien kanssa ja olemme tarjonneet asiakkaillemme suomenkielistä sisällöntuotantoa monissa kunnianhimoisissa hankkeissa. Suomenkielinen copywriting sopii sinulle, jos markkinointimateriaalinne on suunnattu ainoastaan Suomen markkinoille.
Jos kuitenkin toimitte myös viron- tai englanninkielisillä markkinoilla, voimme yleensä tarjota sisällöntuotantoa edullisemmin viroksi tai englanniksi. Tarjoamme myös suomenkielisten tekstien editointia. Tätä varten käytämme suomalaista editoijaa, joka puhuu suomea äidinkielenään tai toisena kielenään. Jos olet epävarma suomenkielisen tekstisi laadusta ja haluat tarkastuttaa sen suomalaisella kielentarkastajalla, ota yhteyttä ja teemme sinulle erinomaisen tarjouksen.
Miten tilaan suomenkielisen käännöksen?
Jos haluat tilata käännöksen, lähetä meille sähköpostia ja liitä mukaan käännettävä teksti, jos mahdollista. Jos et pysty toimittamaan tekstiä tässä vaiheessa, ilmoita arvioitu käännettävä sanamäärä. Anna lisäksi tiedot myös lähde- ja kohdekielestä, toivotusta määräajasta, käännöksen käyttötarkoituksesta sekä valmiin käännöksen halutusta muodosta. Palaamme asiaan niin pian kuin mahdollista, yleensä jopa tunnin kuluessa, ja lähetämme sinulle tarjouksen antamiesi tietojen perusteella. Jos olet tyytyväinen tarjoukseen, aloitamme tekstisi kääntämisen välittömästi. Toimistomme kääntäjät tekevät aina parhaansa varmistaakseen, että käännös on kielellisesti ja terminologialtaan oikea sekä miellyttävää luettavaa.
Käännökset suomesta englantiin ja englannista suomeen
Tarjoamme pääasiassa käännöksiä suomesta englantiin ja englannista suomeen sekä suomesta viroon ja virosta suomeen. Ota kuitenkin rohkeasti yhteyttä myös muiden kieliparien kohdalla – teemme aina parhaamme löytääksemme ratkaisun käännöstarpeisiisi.
SAAT VASTAUKSEN JO KAHDEN TUNNIN SISÄLLÄ!!