fbpx
Käännöskielet
Valikko

Suomen kielen käännös

Vauras maa, jonka liiketoimintaympäristö on suoraviivainen ja avoin – Suomi voi olla arvokas vientimarkkina ja suomenkieliset käännöksemme auttavat saamaan nämä pohjoismaalaiset lämpiämään sille, mitä sinulla on tarjota.

Suomen kielen käännös

Vai tuoko yrityksesi tuotteita Suomesta? Me Translyllä työskentelemme aina mielellämme merenlahden toisella puolella olevaa naapurimaatamme (eli Suomea!) koskevien käännösten parissa. Koska suomen kieli on melko samankaltainen oman äidinkielemme, viron, kanssa, sen oppiminen ja ymmärtäminen on meille helppoa ja tämän vuoksi pystymme myös pitämään suomenkielisten käännöstemme hinnat kilpailukykyisinä.

Käännöstoimistomme tiimiin kuuluu useita lahjakkaita suomalaisia kääntäjiä, jotka ovat erittäin sitoutuneita tuottamaan asiakkaillemme tarkkoja ja hiottuja suomen kielen käännöksiä ajallaan, oli käännettävän kieliparin toinen osapuoli sitten englanti, viro tai jokin muu kieli.

Kuinka vahva suomen kielen vaikutus on?

Suomen kieltä puhuu Suomessa lähes 5 miljoonaa ihmistä. Lisäksi suomen kielen puhujia on Ruotsissa ja Luoteis-Venäjällä (Karjalassa) yhteensä noin miljoona. Suomalaisia vähemmistöjä asuu myös ulkomailla, kuten Virossa, Norjassa, Yhdysvalloissa, Venäjällä ja Kanadassa. Useimmat suomalaiset puhuvat erinomaista englantia ja heidän toisena kielenään on usein ruotsi.

Koska suomen kieli ei lukeudu maailman puhutuimpien kielten joukkoonja useimmat suomalaiset puhuvat englantia sujuvasti, sivustojen, tuotetietojen, markkinointimateriaalien jne. käännättäminen suomeksi ei välttämättä ole täysin tarpeellista. Poikkeuksen muodostaa tietenkin se, jos Suomi on yksi tärkeimmistä vientimarkkinoistanne, jolloin siltä ei mitenkään voi välttyä. Onneksi Translyllä myyntiaineistonne ja tuoteluettelonne ovat oikeissa käsissä.

Mikä tekee suomen kielestä mielenkiintoisen?

Suomen kielen lähin elävä sukulainen on viro, jonka kanssa se jakaa monia erityispiirteitä. Kuten virossa, myöskään suomen kielessä ei ole kieliopillista sukua eikä erityistä muotoa viittaamaan tulevaisuuteen. Suomen kielessä on 15 sijamuotoa, mikä on yksi enemmän kuin virossa. Suomen kieli myös lausutaan juuri niin kuin se on kirjoitettu (toisin kuin esimerkiksi englanti tai ranska).

Yksi suomen kielen pisimmistä sanoista on “lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas”. Suomalaisten kielivoimistelulorujen ystävien suosikkeihin kuuluu epäilemättä “hyppytyynytyydytys”. Monet tietävät myös maailman kenties pisimmän palindromin: ”saippuakivikauppias”.

Mitkä ovat suomen kielen hauskimpia ilmauksia?

Suomalaisten eriskummallinen huumorintaju on rikastuttanut suomen kieltä useilla värikkäillä ilmauksilla. Kun suomalaisella on kiire, hän sanoo “juosta pää kolmantena jalkana”. Kun suomalainen kyseenalaistaa jonkun mielenterveyden, hän kysyy ”Ovatko kaikki muumit laaksossa?”. Kun suomalainen on huonolla tuulella, hänen sanotaan olevan “kuin perseeseen ammuttu karhu”. Monet kielitieteilijät nauttivat suomenkielisestä ilmaisusta “Vihdoin vihdoin vihdoin”. Ja suomen sana nipottajalle on “pilkunnussija”, joka on erittäin värikäs ilmaisu.

Mitä on otettava huomioon Suomen markkinoille tultaessa?

Korkean elintason ja rehellisen liiketoimintakulttuurin ansiosta Suomi voi tarjota hyvin houkuttelevat vientimarkkinat. Tässä muutamia suomalaisten erityispiirteitä, jotka kannattaa ottaa huomioon Suomen markkinoille saavuttaessa.

  • Suomalaiselle liiketoimintakulttuurille on ominaista individualismi ja autonomia. Suomalaiset ovat itsenäisiä työntekijöitä ja asiantuntijoita arvostetaan suuresti.
  • Tasainen organisaatiorakenne ja tiimit ilman johtajaa ovat yleisiä. Suomalaiselle liiketoimintakulttuurille on ominaista pehmeä johtajuus, vallan jakautuminen tiimin kaikille jäsenille, sekä ilmapiiri, jossa jokaista työntekijää arvostetaan ja kunnioitetaan.
  • Muutokset toteutetaan hitaasti. Suomessa uudistuksiin ja kehityksiin voi usein kulua vuosia, koska johtajat ovat erittäin varovaisia muutosten tekemisen suhteen, ja jokainen riski punnitaan huolellisesti.
  • Työn organisointi on järjestelmällistä. Suomalaiset ovat huolellisia suunnittelijoita ja noudattavat yhteisesti sovittuja menettelytapoja. Työntekijät eivät tee ylitöitä, tapaamisia ei koskaan siirretä, työt toimitetaan ajallaan ja sopimukset vahvistetaan kirjallisesti.
  • Suomalaiset ovat hiljaisia ja varautuneita ja pysyvät aina kohteliaina. Tunteet pidetään kurissa työpaikalla. Tiimin jäsenet kunnioittavat toisiaan. Johtajat ovat kannustavia ja kunnioittava alaisiaan kohtaan.
  • Työsuhteita solmitaan varoen, sillä työntekijöiden irtisanominen on Suomessa erittäin vaikeaa. Myös kumppanuuksia solmittaessa toimitaan tarkkaavaisesti ja syvästi harkiten.

Mitä on otettava huomioon suomenkielistä käännöstä tilattaessa?

Käännöstoimistomme suomenkieliset käännökset ovat kokeneiden kääntäjien käsialaa ja yleensä editoituja. Suomenkielistä käännöstä tilattaessa on otettava huomioon, että käännöstyö voi viedä hieman kauemmin kuin englannin tai venäjän käännöksemme. Tämä johtuu pääasiassa siitä, että prosessit, joissa on mukana perusteellista työtä tekeviä ja kiireettömiä suomen kielen kääntäjiä ja editoijia, ovat yksinkertaisesti hieman pidempiä. Tästä huolimatta asiakkaamme ovat aina tyytyväisiä suomenkielen käännöksiimme, koska suomalaisten editoijien systemaattinen ajattelu, tarkat silmät ja varmistukset takaavat jatkuvasti laadukkaat käännökset.

Miten suomenkielisten käännösten hinta määräytyy?

Suomen kielelle tehtävien käännöstemme hinta on korkeampi kuin englanniksi tai venäjäksi tehtävien käännösten. Tämä johtuu siitä, että käytettävissämme on yksinkertaisesti vähemmän suomen kielen kääntäjiä kuin englannin tai venäjän. Hintaan vaikuttaa myös Suomen korkeampi elintaso. Kun työskennellään Suomessa asuvien kääntäjien ja editoijien kanssa (kuten parasta on kun käännöksiä tehdään suomeksi), he odottavat enemmän palkkaa kuin alhaisemman tulotason maissa asuvat kääntäjät. Suomesta tehtävien käännösten hintataso sen sijaan on yleensä verrattavissa englantiin tai venäjään, vaikka tarkka hinta toki on riippuvainen kieliparista. Pyrimme kuitenkin aina löytämään tavan tarjota alennuksia kanta-asiakkaille.

Suomenkielinen sisällöntuotanto ja tekstin editointi – mitä on syytä ottaa huomioon?

Työskentelemme lahjakkaiden suomalaisten copywriterien kanssa ja olemme tarjonneet asiakkaillemme suomenkielistä sisällöntuotantoa monissa kunnianhimoisissa hankkeissa. Suomenkielinen copywriting sopii sinulle, jos markkinointimateriaalinne on suunnattu ainoastaan Suomen markkinoille.

Jos kuitenkin toimitte myös viron- tai englanninkielisillä markkinoilla, voimme yleensä tarjota sisällöntuotantoa edullisemmin viroksi tai englanniksi. Tarjoamme myös suomenkielisten tekstien editointia. Tätä varten käytämme suomalaista editoijaa, joka puhuu suomea äidinkielenään tai toisena kielenään. Jos olet epävarma suomenkielisen tekstisi laadusta ja haluat tarkastuttaa sen suomalaisella kielentarkastajalla, ota yhteyttä ja teemme sinulle erinomaisen tarjouksen.

Miten tilaan suomenkielisen käännöksen?

Jos haluat tilata käännöksen, lähetä meille sähköpostia ja liitä mukaan käännettävä teksti, jos mahdollista. Jos et pysty toimittamaan tekstiä tässä vaiheessa, ilmoita arvioitu käännettävä sanamäärä. Anna lisäksi tiedot myös lähde- ja kohdekielestä, toivotusta määräajasta, käännöksen käyttötarkoituksesta sekä valmiin käännöksen halutusta muodosta. Palaamme asiaan niin pian kuin mahdollista, yleensä jopa tunnin kuluessa, ja lähetämme sinulle tarjouksen antamiesi tietojen perusteella. Jos olet tyytyväinen tarjoukseen, aloitamme tekstisi kääntämisen välittömästi. Toimistomme kääntäjät tekevät aina parhaansa varmistaakseen, että käännös on kielellisesti ja terminologialtaan oikea sekä miellyttävää luettavaa.

Käännökset suomesta englantiin ja englannista suomeen

Tarjoamme pääasiassa käännöksiä suomesta englantiin ja englannista suomeen sekä suomesta viroon ja virosta suomeen. Ota kuitenkin rohkeasti yhteyttä myös muiden kieliparien kohdalla – teemme aina parhaamme löytääksemme ratkaisun käännöstarpeisiisi.

PYYDÄ TARJOUS.
SAAT VASTAUKSEN JO KAHDEN TUNNIN SISÄLLÄ!!

TRANSLY KÄÄNNÖSTOIMISTON BLOGI

Translyn blogia kirjoittavat omat kääntäjämme, sanaseppomme ja editoijamme. Me rakastamme sitä, mitä teemme.

MITÄ ASIAKKAAMME SANOVAT TRANSLYSTA

Hyvät käännökset voivat viedä yrityksesi uudelle tasolle. Me tiedämme miten.

Olimme järjestämässä valtavaa tapahtumaa, Tallinn Truck Show’ta, ja tilasimme Translylta lehdistötiedotteen kirjoittamisen, editoinnin ja jakelupalvelun sekä muutamia käännöksiä. Olimme todella tyytyväisiä Transly-käännöstoimiston ammattimaiseen asenteeseen, nopeuteen sekä saavutettuihin tuloksiin. Translyn erinomaisen työn ansiosta lehdistötiedotteemme julkaistiin käytännössä katsoen kaikissa viron- ja venäjänkielisissä mediaportaaleissa. 100-prosenttinen suositus!

Forest Steel

Tarvitsimme käännöstoimistoa verkkokauppamme kääntämiseen suomeksi ja pallottelimme monen toimijan välillä. Lopulta päädyimme Transly-käännöstoimistoon ja olemme olleet todella tyytyväisiä päätöksemme. Verkkokaupan käännösprojekti oli melko suuri, ja aina silloin tällöin löysimme lisää pätkiä, jotka olimme unohtaneet lähettää käännettäväksi. Siitä huolimatta ja Translyn tiimin joustavuuden takia tehtävä saatiin aina valmiiksi nopeasti, ja koko käännösprosessi sujui huomattavasti joutuisammin kuin olimme osanneet odottaa...

Punktid.ee

Lähetimme Transly-käännöstoimistolle käännöstarjouksen, sillä tarvitsimme laadukkaita ja kieliopillisesti tarkkoja käännöksiä kansainväliseen Erasmus-projektiimme. Pidimme välittömästi saamastamme nopeasta vastauksesta, ja tarjottu hinta tuntui sopivammalta kuin muut saamamme tarjoukset. Käännös tehtiin asianmukaisesti, ja kaikki toiveemme ja kommenttimme otettiin huomioon. Lisäksi tekstin alkuperäinen asettelu oli säilytetty, ja meiltä ei veloitettu...

Käännöstoimiston asiakaspalaute: Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.