Erikoismuotoisten tiedostojen kääntäminen

failide-tõlkimine

Tiedostojen kääntäminen erikoisissa ja harvinaisemmissa muodoissa on luonnollinen osa digitaalisen yhteiskunnan kehitystä. Vaikka Word, Excel ja PowerPoint tai niiden vastineet yleensä riittävät tyydyttämään tavallisen tietokoneen käyttäjän tarpeet, monet ammattilaiset käyttävät yhä enemmän alakohtaisia sovelluksia. Ja näissä on tietysti omat tiedostomuodot.

Ennen kuin kopioit…

Jos tekstisi on tallennettu tiedostoihin, jotka ovat vähemmän tunnetussa muodossa, kuten JSON tai PO, tämä ei välttämättä tarkoita, että sinun on kopioitava tekstit Wordiin tai Exceliin ennen niiden lähettämistä käännettäväksi. Sama koskee WordPress-, Joomla- ja Drupal-verkkosivustojen tekstejä sekä Google AdWords -mainoksia. Alkuperäisten tiedostojen kääntäminen on fiksumpaa.

Mitä tiedostomuotoja käännöstiimimme pystyy käsittelemään?

Tässä artikkelissa käymme läpi käännettäviä tiedostotyyppejä ja puhumme hieman siitä, missä ja miksi eri muotoja käytetään. Jos valitsemaasi tiedostomuotoa ei kuitenkaan ole lueteltu alla, ota meihin yhteyttä joka tapauksessa ennen kuin aloitat tekstin muotoilun uudelleen, niin teemme parhaamme löytääksemme tavan kääntää tiedostosi sellaisina kuin ne ovat.

Asiakirjatiedostojen kääntäminen

Yleisimmät tiedostomuodot saamiemme tekstien joukossa ovat DOC, DOCX, DOT, DOTX, DOCM, DOTM, RTF ja TXT. Käännämme myös OpenOfficessa luotuja ODT-tiedostoja. Nämä ovat kaikki tekstitiedostomuotoja, joista kuutta ensimmäistä käytetään Microsoft Wordissa, mukaan lukien mallit ja makroja käyttävät asiakirjat. DOCX-muotoa käytetään yleensä erilaisiin raportteihin, käyttöoppaisiin, menettelykuvauksiin ja tutkimuspapereihin.

Asiakirjatiedostojen kääntäminen ei ole tähtitiedettä, mutta tiedostojen käsittely näissäkin muodoissa vaatii hieman tietotaitoa. Ihannetapauksessa asiakirjatiedostot käännettäisiin tietokoneavusteisella käännösohjelmistolla (CAT). Word-asiakirjoja käännettäessä on usein tärkeää, että käännös muotoillaan täsmälleen samalla tavalla kuin lähdeteksti. CAT-työkaluilla alkuperäisen muotoilun säilyttäminen ei voisi olla helpompaa, koska se tehdään automaattisesti. Tarvittaessa käännös voidaan toimittaa myös eri fontilla ja kirjasinkoolla. Lisäksi voimme pyynnöstä toimittaa käännöksen kahdessa sarakkeessa, joissa lähde- ja kohdeteksti esitetään vierekkäin.

Laskentataulukkotiedostojen kääntäminen

Käännämme myös XLS-, XLSX-, XLT-, XLTX-, XLSM- ja XLTM-tiedostoja. Nämä ovat Microsoft Excel -taulukkolaskentaohjelmiston käyttämiä muotoja. Tarvitsetko HTML-koodia sisältävän Excel-tiedoston käännettynä? Tulit oikeaan paikkaan. Voimme jopa kääntää suuria tuotekuvauskokoelmia. Tekstinkäsittely- ja CAT-työkalumme tunnistavat tekstien toistot, mikä tekee käännöspalvelusta sinulle paljon halvemman.

kaantaminen-xml

Esitystiedostojen kääntäminen

Myös PPT-, PPTX-, POT-, POTX- tai POTM-muotoisten tiedostojen kääntäminen on meille tuttua. Microsoft PowerPoint -esitysohjelmisto käyttää näitä muotoja.

PowerPoint-tiedostojen muotoilu on 100 % säilytettävissä, mutta esimerkiksi saksaksi, ranskaksi tai venäjäksi käännettäessä kannattaa varautua siihen, että käännös on huomattavasti pidempi kuin lähdeteksti eikä mahdollisesti sovi täydellisesti diojen reunuksiin. Siinä tapauksessa voi olla tarpeen muuttaa tekstin kokoa.

Lisäksi kannattaa tarkistaa esitystiedostoihin kopioidut taulukot ja kuvat. Jos ne eivät ole muokattavissa, ne on käsiteltävä ennen kääntämistä.

Google-tiedostojen kääntäminen

Google Docs-, Google Sheets- ja Google Slides -tiedostojen kääntäminen on myös yhä yleisempää. Nämä ovat vastaavasti Googlen samannimisten verkkopohjaisten tekstinmuokkaus-, laskentataulukko- ja esityssovellusten käyttämiä muotoja.

Jos Google-asiakirjasi vaativat säännöllistä päivitystä, voimme määrittää käännösohjelmistomme lataamaan päivityksesi Google Drivesta. Näin sinun ei tarvitse lähettää meille linkkiä asiakirjaan uudelleen joka kerta, koska meille ilmoitetaan automaattisesti kaikista uusista käännöstöistä.

Verkko- ja ohjelmistokehitystiedostojen kääntäminen

Verkko- ja ohjelmistokehitystiedostojen kääntämisessä on tärkeää antaa käännöstoimistolle mahdollisimman paljon taustatietoa. Jos tekstit liittyvät sovellukseen, voi olla kannattavaa antaa kääntäjälle pääsy sovelluksen testiversioon. Jos tämä ei ole mahdollista, on suositeltavaa liittää mukaan joukko kuvakaappauksia viitteeksi. Lisäksi voi olla hyödyllistä lisätä lyhyt selitys monimutkaisempiin kohtiin. Vaikka itse luultavasti tunnet sovelluksesi läpikotaisin, kääntäjä ei ehkä ole koskaan aiemmin ollut tekemisissä kyseisen tuotteen tai palvelun kanssa.

XML-tiedostot

XML on merkintäkielimuoto, jota käytetään datan jäsentämiseen ja jakamiseen eri sovellusten välillä ja internetin välityksellä sekä esimerkiksi Android-sovellusten käyttöliittymien suunnitteluun. XML-tiedostoja voidaan pitää tekstipohjaisena tietokantana. Koska XML-tiedostot on muotoiltu tekstidokumenteiksi, niitä voidaan tarkastella ja muokata erilaisilla tekstieditoreilla.

Kun käännämme XML-tiedostoja, korvaamme lähdetekstin kohdekielisellä tekstillä säilyttäen samalla tiedostojesi rakenteen täysin. Koska XML-tiedostot luodaan usein miettimättä niiden mahdollista kääntämistä jossain vaiheessa, voi olla tarpeen käsitellä tiedostoja niiden valmistelemiseksi kääntämistä varten. Jos näin on, sinun on keskusteltava asiasta käännöspalvelun tarjoajan kanssa.

XLIFF-tiedostot

XLIFF-tiedostomuotoa käytetään muun muassa WordPress-verkkosivustojen kääntämiseen. XLIFF on XML-pohjainen standardimuoto kaksikielisten tiedostojen jakamiseen eri käännössovellusten välillä. WordPress on maailman suosituin verkkoalusta, jonka avulla voit muokata verkkosivustoasi lukemattomilla hyödyllisillä laajennuksilla ja widgeteillä. Jos haluat kääntää WordPress-verkkosivustosi, voit lähettää Translylle XLIFF-tiedostot sen sijaan, että sinun tarvitsisi kopioida verkkosisältösi Wordiin. Jos et ole varma, miten tämä tehdään, voimme auttaa sinua myös siinä.

HTML-tiedostot

Transly kääntää myös HTM-, HTML-, XHTM- ja XHTML-tiedostomuodot. HTML-merkintäkieltä käytetään verkkosivustojen luomiseen ja niiden sisällön muotoiluun. HTML-tiedostot tallennetaan tavallisessa tekstimuodossa ja ne sisältävät tunnisteita. HTML-tiedostoja voidaan avata ja muokata myös tekstieditorilla. Kuten XML-tiedostojen kääntäminen, myös HTML-tiedostojen kääntäminen vaatii asianmukaista esikäsittelyä. Älykkään esikäsittelyn avulla voimme kääntää myös sisällönkuvauskenttiä.

JSON-tiedostot

Käännämme myös JSON-tiedostoja, joita käytetään usein erilaisten sovellusten lokalisointiin. JSON-tiedostot sisältävät tietorakenteita ja objekteja JavaScript Object Notation (JSON) -muodossa. Tätä muotoa käytetään yleensä Ajax-verkkosovellusten ohjelmointiin. JSON-tiedostot ovat tekstipohjaisia, ihmisen luettavissa ja niitä voidaan muokata tekstieditorilla. Jos haluat käännättää JSON-tiedostoja, on tärkeää antaa kääntäjälle mahdollisimman paljon taustatietoja sovelluksesta.

kaantaminen-csv

YAML- ja YML-tiedostot

YAML (YAML Ain’t Markup Language) -tiedostomuotoa käytetään tietojen sarjoittamiseen. YAML-tiedostoja käytetään esimerkiksi Ruby on Rails -sivustojen kääntämiseen.

CSV-tiedostot

CSV tarkoittaa pilkuilla erotettuja arvoja, ja CSV-tiedostoja käytetään yleensä tietojen siirtämiseen tietokantojen välillä taulukkolaskentasovelluksissa. CSV-tiedostoja käytetään myös Magentolla luotujen verkkosivustojen kääntämiseen.

PO-tiedostot

PO– ja POT-tiedostomuodot ovat myös yleisiä verkkosivujen käännöksissä. Näitä formaatteja käytetään sellaisten käyttöliittymätekstien tallentamiseen, jotka on käännettävä, kun luodaan monikielisiä ohjelmistoja GNU gettext -lokalisointijärjestelmällä. PO-tiedostoja käytetään esimerkiksi WordPress-tekstien ja -mallien kääntämiseen.

INI-tiedostot

INI-tiedostomuotoa käytetään ensisijaisesti eri ohjelmien ydinasetusten tallentamiseen, mutta käännöstoimistomme käyttää sitä myös verkkosivujen tekstien kääntämiseen esimerkiksi Joomla-sisällönhallintajärjestelmässä.

Muut ohjelmistotiedostot

Transly kääntää myös (Java).properties-tiedostoja. Näitä käytetään pääasiassa konfigurointitietojen tallentamiseen Java-sovelluksiin, mutta yksinkertaisuutensa ja luettavuutensa vuoksi niistä on tullut suosittuja myös lokalisointitekstien säilyttämisessä. WIKI-tiedostoja käytetään wikisivustojen luomiseen, ja ne ovat tuttuja myös käännöstoimistoille.

(Mozilla).dtd-tiedostojen kääntäminen onnistuu myös meiltä. Näitä käytetään yleensä XML-merkintäkielellä kirjoitettujen sovellustiedostojen sisältämien elementtien määrittämiseen, mutta myös Mozilla-sovellusten lokalisointiin (Firefox ja sen laajennukset, Thunderbird jne.).

Tiedostot, joiden tiedostopääte on .ts, .catkeys, .strings, .resx tai .rc, liittyvät tiettyihin sovelluksiin tai käyttöjärjestelmiin, ja myös niiden suora kääntäminen onnistuu Translyllä. Näitä käytetään vastaavasti Qt-sovelluskehyksellä luotujen sovellusten, Haiku OS -sovellusten, Mac OS X- ja iOS-sovellusten, Microsoftin .NET Framework -ohjelmistoalustalla luotujen sovellusten sekä Borland C++- ja Microsoft Visual Studio -ohjelmointiympäristöillä luotujen sovellusten tekstien tallentamiseen ja lokalisointiin.

Voimme myös kääntää tiedostoja PLIST-muodossa, joka on Applen luoma XML-pohjainen muoto sovellustietojen, kuten käyttäjäasetusten, tallentamiseen.

Lisäksi käännämme DESKTOP-tiedostoja, joita käytetään ohjelman tietojen näyttämiseen Linux- ja Unix-pohjaisten käyttöjärjestelmien sovellusvalikossa.

Ja tietysti voimme käsitellä myös LANG-tiedostoja, joita käytetään käyttöliittymän kielitietojen tallentamiseen erilaisiin sovelluksiin (mukaan lukien Skype).

Suunnittelu- ja taittotiedostojen kääntäminen

Usein käännöstoimistomme vastaanottaa myös tiedostoja, jotka on käsiteltävä ennen kuin niitä voidaan muokata.

Kuvatiedostojen kääntäminen

Asiakkaat käyttävät usein JPG– ja PNG-muotoja lähettääkseen skannattuja tai valokuvattuja tiedostoja käännettäväksi. Jotta tällaiset tiedostot voidaan muuntaa digitaaliseksi tekstiksi, on kuitenkin käytettävä OCR-tekstintunnistusta (optinen merkintunnistus), joka skannauslaadusta riippuen ei välttämättä tuota parhaita tuloksia. Siksi tällaisten tiedostojen valmistelu on usein vaikeaa – mutta ei mahdotonta.

PDF-tiedostojen kääntäminen

Saamme usein myös PDF-tiedostoja käännettäväksi. PDF-muotoa käytetään esimerkiksi erilaisissa luetteloissa, käyttöohjeissa, käyttöturvallisuustiedotteissa ja esitteissä. Se on yleinen vakiomuoto kaikenlaisille asiakirjoille ja julkaisuille. PDF-tiedostot luodaan usein olemassa olevista dokumenteista. Jos näin on, on parempi lähettää alkuperäiset tiedostot käännöspalvelun tarjoajalle.

Suunnittelutiedostojen kääntäminen

Suunnittelutiedostoja, kuten IDML- (INDD)ICML– ja PSD-tiedostoja, on huomattavasti helpompi kääntää kuin PDF-tiedostoja. Näitä muotoja käytetään tiedostoissa, jotka on luotu eri Adobe-sovelluksilla: Adobe InDesign -työpöytäjulkaisuohjelmistolla (INDD-tiedostot muunnetaan IDML-muotoon kääntämistä varten), Adobe InCopy -tekstinkäsittelyohjelmistolla ja Adobe Photoshop -grafiikkaohjelmistolla.

TAG- ja SVG-tiedostot

Myös TAG-tiedostojen kääntäminen on mahdollista. Näitä käyttää QuarkXPress-työpöytäjulkaisuohjelmistoalusta, joka oli aiemmin johtava sovellus mainos- ja painoalalla. Lisäksi voimme kääntää tiedostoja myös SVG-muodossa. Tätä XML-pohjaista muotoa käytetään kaksiulotteisen vektorigrafiikan luomiseen.

Käännösohjelmatiedostojen kääntäminen

Käännöstoimistona käännösohjelmistot eivät tietenkään ole meille vieraita. Työskentelemme SDLXLIFF– ja TTX-tiedostojen kanssa päivittäin. Nämä ovat SDL Trados Studio -käännösohjelmistopaketin käyttämiä kaksikielisiä tiedostomuotoja. Tunnemme myös MemoQ-käännösohjelmiston käyttämän kaksikielisen MQXLIFF-tiedostomuodon – lähetä siis vain tiedostosi meille, niin me hoidamme loput.

suunnittelutiedostojen-kaantaminen

Teknisten tiedostojen kääntäminen

Muita usein käännettyjä tiedostomuotoja ovat DITA ja DITAMAP. Näitä kahta formaattia käytetään XML-pohjaisessa DITA-tietomallissa teknisten dokumenttien valmisteluun, ja ne mahdollistavat aiemmin laadittujen dokumenttien sisällön kätevän uudelleenkäytön.

Olemme myös kääntäneet DBK-tiedostoja. Tämä on DocBookin semanttisen merkintäkielen muoto, jota käytetään ensisijaisesti teknisten asiakirjojen ja ohjelmistodokumentaation kirjoittamiseen.

Transly pystyy käsittelemään myös XTG-tiedostoja. XTG-muotoa käytetään TreeGraph 2 -ohjelmassa fylogeneettisten puiden rakentamiseen. XTG-tiedostoihin tallennetaan strukturoitua bioinformatiikkadataa.

Tekstitys- ja videotiedostojen kääntäminen.

SRT, SBV, SUB ja VTT ovat yleisimmin käytettyjä tekstitiedostomuotoja videoihin liittyvän tekstityksen ja muun ajastetun tiedon tallentamiseen. Tekstitystiedostoja tukevat useat videoformaatit, kuten DivX ja DVD, ja niitä käytetään erilaisissa videotoisto-ohjelmissa. Näitä tiedostoja kääntävät usein tekstitykseen erikoistuneet käännöstoimistot.

Tekstin muotoilutiedostojen kääntäminen

Myös MD– ja MARKDOWN-tiedostot voidaan kääntää. Nämä ovat Markdown-merkintäkielen formaatteja, joita käytetään usein esimerkiksi tekstin nopeaan muotoiluun ja kirjoittamiseen readme-tiedostoissa ja verkkofoorumeilla.

E-kirjojen kääntäminen

Lopuksi voimme myös kääntää EPUB-tiedostoja. EPUB on XML-pohjainen muoto sähköisille kirjoille ja julkaisuille. EPUB on tällä hetkellä laajimmin tuettu e-kirjamuoto.

AVAINSANAT: KÄÄNNÄ VERKKOSIVUSTOJA KÄÄNTÄMINEN ADOBE KÄÄNTÄMINEN XHTML KÄÄNTÄMINEN XLIFFKÄÄNTÄMINEN XML

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.