Konekäännösten jälkieditointi

Konekäännösten jälkieditointi on Transly-käännöstoimiston tarjoama palvelu. Konekäännöstä käytetään tyypillisesti käännösprojekteissa, joissa määräaika tai budjetti ei salli perinteisten käännöspalveluiden käyttöä. Editoimaton konekäännös ei useinkaan täytä ammattimaisilta käännöspalveluilta odotettuja standardeja. Jos taas kokenut editoija on mukana sekä konekäännöksen valmistelussa että jälkieditoinnissa, tuloksena on käännös, joka paitsi valmistuu nopeammin ja kustannustehokkaammin, on myös helposti ymmärrettävä.

masintõlke toimetamine

Miksi kannattaa tilata konekäännökset Transly-käännöstoimistosta?

ico translate

Laatu

Kansainvälinen ISO 18587:2017 -laatusertifikaatti

ico seo

Kohtuullinen hinta

Konekääntäminen on huomattavasti edullisempaa kuin perinteinen käännöspalvelu

ico writing

Nopeus

Ystävällinen, nopea ja ammattimainen asiakaspalvelu.

Miten voit päättää, sopiiko konekäännös projektiisi?

Määräaika ja määrä

Kun kiireellisyys menee käännöksen laadun edelle, jälkieditoitu konekäännös on taivaan lahja. Vaikka taitava ihmiskääntäjä pystyy kääntämään noin 2000 sanaa päivässä laadukkaasti, konekäännösten jälkieditoijan tyypillinen nopeus on 800–1000 sanaa tunnissa.

masintõlke tähtaeg ja maht

Käyttöalue

Konekääntäminen soveltuu tyypillisesti hyvin yksinkertaisten ja systemaattisesti jäsenneltyjen tekstien kääntämiseen. Kaunokirjallisuuden sekä myynti-, markkinointi- ja muiden laajemmalle yleisölle tarkoitettujen tekstien kohdalla konekäännös ei kuitenkaan aina ole soveltuva vaihtoehto. Myös tekstin ala ja konteksti vaikuttavat konekäännöksen laatuun.

masintõlke kasutusala

Kielet

Konekäännös toimii paremmin sellaisten kielten välillä, joista on runsaasti käännöstietoja (esim. englanti–espanja, englanti–ranska) tai kielten välillä, joilla on yhtäläisyyksiä (esim. hollanti–saksa ja espanja–portugali).

masintõlke keelesuund

Voit tilata konekäännöksen lähettämällä meille sähköpostia tai täyttämällä kyselylomakkeen seuraavilla tiedoilla:

  • käännettävän tekstin tyyppi;
  • tekstin määrä;
  • käännöksen määräaika.

Kun lähetät tarjouspyyntösi, liitä mukaan lähdeteksti, jotta voimme analysoida sen ja vastata pyyntöösi.

Saat tarjouksen tunnin kuluessa.

Saada_päring

Transly-käännöstoimiston edut

Erinomaiset konekäännökset

Olemme sitoutuneet varmistamaan, että Transly-käännöstoimistolta tilaamasi konekäännösten jälkieditointipalvelu suoritetaan nopeasti ja lopputuote on helposti ymmärrettävä. Konekäännösjärjestelmä toimii keinotekoisten neuroverkkojen avulla jäljitellen ihmisaivojen toimintaa. Valmistelemme tekstin konekääntämistä varten, kokoamme termikannan ja opetamme järjestelmää. Konekäännetyn tekstin jälkieditoi kokenut editoija, joka ottaa huomioon sekä tekstin käyttötarkoituksen että kohdeyleisön. Lopputuloksena on käännös, jonka sinä, kumppanisi, asiakkaasi ja kollegasi ymmärrätte. Pyynnöstä myös lokalisoimme käännöksen räätälöidäksemme sen tietyille markkinoille. Transly-käännöstoimiston jälkieditoima konekäännös on ISO 18587:2017 -standardin mukainen.

väga hea masintõlge

Kohtuuhintainen konekäännös

Perinteiseen kääntämiseen verrattuna konekääntäminen tarjoaa merkittäviä etuja nopeamman valmistumisen ja alhaisempien kustannusten muodossa. Konekääntämisen hintaan sisältyy jälkieditoijan työ. Jälkieditoija vastaa sekä tekstin valmistelusta konekäännöstä varten että konekäännetyn tekstin editoinnista. Tarjoamme myös alennuksen tekstin toistuvista osioista. Tämä on erityisen edullista pitkäkestoisissa kumppanuuksissa: mitä enemmän samankaltaisia tekstejä käännämme, sitä alhaisemmaksi yksikköhinta muodostuu kanta-asiakkaillemme. Editoimme jokaisen segmentin kerran, mikä tarkoittaa myös, että sinun on maksettava siitä vain kerran. Näin voit olla varma, että teemme sinulle parhaan tarjouksen.

soodne masintõlge

Konekääntäminen on nopeaa

Konekäännös on hyvä vaihtoehto, kun tarvitset käännöksen suurelle määrälle tekstiä nopeasti. Konekäännös valmistuu minuuteissa. Vaikka editoija tarvitsee aikaa konekäännetyn tekstin valmisteluun ja muokkaamiseen, sitä ei voi verrata aikaan, jonka ihminen tarvitsee tekstin kääntämiseen. Teemme aina kaikkemme vastataksemme yhteydenottoosi mahdollisimman pian, ja sama koskee hintatarjousten laatimista. Tarvittaessa voimme ottaa useita kielen ammattilaisia mukaan samaan konekäännösprojektiin. Nykyaikainen käännösohjelmisto, joka tunnistaa tekstin toistot, nopeuttaa käännöspalvelua entisestään. Tämän seurauksena työmme on nopeaa, tehokasta ja joustavaa. Siksi voimme hyvin todeta, että Transly on yksi alan nopeimmista käännöstoimistoista.

kiire masintõlge

Konekäännösprosessi on vaivaton

Me teemme konekäännösprosessista asiakkaillemme mahdollisimman vaivattoman ja kätevän. Laajan tietämyksemme ja kokemuksemme ansiosta olemme pystyneet kehittämään ratkaisuja, joiden avulla voimme hallita projekteja järjestelmällisesti ja hyödyntää samalla käännösmuisteja, termitietokantoja ja keskitettyä työnkulkujärjestelmää. Tiedämme, että projektinhallintaan kuuluu paljon muutakin kuin vain tekstin kääntämisen järjestäminen kielestä toiseen. Virtaviivaistettu työnkulku on välttämätöntä, jotta voidaan taata stressitön tilauskokemus, läpinäkyvä budjetti ja ajoissa valmistuvat käännökset. Tätä varten olemme minimoineet tai automatisoineet kaikki aikaa vievät vakiomenettelyt. Näin voit olla varma, että budjetti ja konekäännöksen määräaika vastaavat korkeita odotuksiasi.

sujuv masintõlke protsess

Luottamuksellisuus käännöspalvelujen tarjoamisessa

Julkisia konekäännösjärjestelmiä käytettäessä herää aina huoli luottamuksellisuudesta. Takaamme kaikkien tekstien luottamuksellisuuden. Digitaalinen turvallisuus, tietosuoja ja luottamuksellisuus ovat näkökohtia, joihin suhtaudumme työssämme erittäin vakavasti. Käännöspalveluja koskevaan sopimukseen sisältyy salassapitosopimus. Tarvittaessa on myös mahdollista tehdä erillinen salassapitosopimus. Käännösohjelmiston ja suojatun tallennuspalvelimen käyttö auttavat vähentämään tietovuotojen riskiä. Käännösohjelmiston ansiosta tiedostoja ei tarvitse lähettää sähköpostitse, mikä auttaa estämään tietovuotoja ja väärin suunnattuja sähköpostiviestejä. Lisäksi käännöspalveluprosessiimme on integroitu reaaliaikainen varmuuskopiointi, mikä varmistaa, että tietosi ovat turvallisissa käsissä Transly-käännöstoimistossa.

konfidentsiaalne tõlkebüroo

Keskitetty ratkaisu kaikkiin käännöstarpeisiisi

Haluamme, että yhteistyösi kanssamme on mahdollisimman kätevää. Teemme parhaamme vastataksemme kaikkiin käännös-, editointi- ja sisällöntuotantotoiveisiin sekä näihin palveluihin liittyviin toiveisiin. Siksi tarjoamme myös hakukoneoptimointipalvelun käännetyille verkkosivustoille ja verkkokauppojen lokalisointipalvelun. Palveluihimme kuuluu myös käännöskonsultointi, käännösmuistien luominen, käännöslaadun arviointi, tekstitykset, taustaselostukset ja jälkiäänitys. Lisäksi tarjoamme mielellämme käännettyjen tekstien taitto-, suunnittelu- ja painatuspalveluja. Näin varmistetaan, että löydät helposti ja kätevästi kaikki tarvitsemasi kääntämiseen liittyvät palvelut yhdestä paikasta.

kõik tõlketeenused ühest tõlkebüroost

Transly-käännöstoimisto tarjoaa ammattimaisia käännöksiä, jotka säästävät aikaa ja rahaa.

Projektipäälliköt vastaavat nopeasti kyselyihin ja tarjoavat arvokkaita neuvoja

Külli

Külli on Transly-käännöstoimiston käännöspäällikkö. Hän on työskennellyt kääntäjänä yli 15 vuotta ja opiskellut kääntämistä Tallinnan yliopistossa. Külli on perfektionisti, joka on tyytyväinen vain täydelliseen lopputulokseen. Hänen ainutlaatuinen kykynsä on nopea lukutaito. Hän on myös teknisesti erittäin terävä, ja hänellä on erehtymätön kyky ennakoida tulevia trendejä.

Toimetaja tegevjuht

Konekäännösten jälkieditoijat ovat taitavia työskentelemään kaikentyyppisten tekstien kanssa

Keith

Hänellä on kandidaatin tutkinto englannin kielestä ja kulttuurista sekä maisterin tutkinto (cum laude) käännöstutkimuksesta, ja hän on luova ja huolellinen kääntäjä, jolla on rakkaus kieleen ja tarkka silmä yksityiskohdille. Hän on erityisen kiinnostunut kääntämään lakitekstejä, markkinointitekstejä, mainoksia ja verkkosivustoja.

markkinointi kääntäjä

Julius

Julius on valmistunut latinalaisen filologian kandidaatiksi Turun yliopistosta. Hän puhuu sujuvasti suomea, englantia ja ruotsia, pystyy käymään keskusteluja myös tanskaksi ja esperantoksi sekä taitaa useita eurooppalaisia kieliä, joten Juliuksen kielirepertuaari on vaikuttava. Hänen kielellinen intohimonsa ulottuu viron ja karjalan kieliin, mikä tuo esiin hänen suurta kiinnostustaan suomalais-ugrilaisiin kieliin. Suomessa, Ruotsissa ja Tanskassa asuneena hänellä on runsaasti kulttuurillista näkökulmaa yksityiskohtiin keskittyvässä ja loogisessa työskentelytavassaan.

Julius

Anika

Anika, saksan kielen kääntäjä ja toimittaja, jolla on maisterin tutkinto vertailevasta kirjallisuustieteestä sekä kandidaatin tutkinto valtiotieteestä ja suomalais-ugrilaisesta filologiasta Göttingenin yliopistosta, yhdistää ammatillisen asiantuntemuksensa luontorakkauteen. Hän nauttii patikoinnista, vesiputousten tutkimisesta ja vapaaehtoistyöstä löytökoirasuojissa. Hänen leivontataitojaan ylistetään suuresti hänen ystäviensä keskuudessa, etenkin syntymäpäivinä. Anikan erottuva sekoitus akateemisia ja henkilökohtaisia kiinnostuksenkohteita korostaa hänen älyllistä syvyyttään ja myötätuntoista luonnettaan.

Anika

Konekäännös sopii hyvin seuraavantyyppisille teksteille. Minkälaista tekstiä haluat kääntää?

Teknisten tekstien konekäännös

Tekninen käännös kattaa muun muassa tekniikan alan, rakentamisen, ympäristönsuojelun ja teknologian, tietotekniikan, liikenteen, automaation jne. Yleisimpiä teknistä käännöstä vaativia tekstityyppejä ovat esimerkiksi käyttöohjeet, turvallisuusohjeet, pikakäynnistysoppaat, asennusoppaat, raportit ja sovellukset. Konekääntämisestä voi olla paljon apua teknisten tekstien kääntämisessä. Lähdetekstin valmistelu, termitietokanta ja konekäännöksen jälkieditointi ovat keskeisessä roolissa konekäännöksen onnistumisen varmistamisessa.

Tekniset käännökset

Verkkokaupan tekstien konekäännös

Kansainvälinen verkkokauppa voi olla laaja ja on tiettyjä tekstejä, joihin pelkkä konekäännös ei riitä. Konekääntäminen voi kuitenkin soveltua tuotekuvausten, ainesosien, kategorioiden ja vastaavien sisältöjen kääntämiseen erityisesti silloin, kun tuotekuvausten luomiseen on käytetty tekoälyä. Kun otetaan huomioon suurten verkkokauppasivustojen tyypillisesti rajallinen aika ja budjetti, voimme tarjota hybridiratkaisun, joka yhdistää sekä ihmisen että koneen käännökset vastaamaan verkkokaupan käännöstarpeisiin.

Verkkosivukäännökset

Taloudellisten tekstien konekääntäminen

Taloustekstien kääntäminen on tärkeä ala, joka sisältää vuosikertomusten käännökset sekä kirjanpitoasiakirjojen, tiliotteiden, maksutositteiden jne. käännökset. Tällä alalla konekääntämisestä voi olla hyötyä muun muassa erilaisten laskujen, taseiden ja kaavioiden tai tiliotteiden kääntämisessä. Transly-käännöstoimisto takaa luottamuksellisuuden, nopeuden, miellyttävän viestinnän ja poikkeuksellisen vastineen rahalle taloudellisten tekstien konekääntämisessä.

Taloudellisten tekstien kääntäminen

Oikeudellisten tekstien konekääntäminen

Oikeudellisten tekstien kääntämisessä konekäännös sopii erinomaisesti informaatiotarkoituksiin. Konekääntäminen soveltuu pitkien sopimusten kääntämiseen, jos tavoitteena on varmistaa sopimuksen ymmärrettävyys. Konekäännöspalveluita tarjotessaan Transly noudattaa tiukkoja henkilötietojen suojaa koskevia sääntöjä ja luottamuksellisuutta koskevia vaatimuksia, jotka ovat erityisen tärkeitä oikeudellisten tekstien kääntämisessä.

Oikeusalan käännökset

Ohjelmistojen konekääntäminen

Ohjelmiston lokalisointi on tietokoneohjelman tai mobiilisovelluksen kääntämistä ja mukauttamista. Konekääntäminen soveltuu ohjelmistojen lokalisointiin, kun käsitellään erittäin suuria määriä yksittäisiä sanoja ja lauseita, jotka vaativat käännöstä. Konekäännöksen jälkieditoinnin suorittaa kokenut editoija, joka hallitsee IT-haasteiden ratkaisemisen ja ottaa huomioon kontekstin, jossa käännettyä sisältöä käytetään.

Ohjelmistojen lokalisointi

Paras käännös on ihmisen työpanoksen ja tekniikan tulos. Transly-käännöstoimistolta saat parhaat käännöspalvelut.

Konekääntämisen jälkieditointiin on saatavilla kaksi ratkaisua

Konekäännösten jälkieditointi

Editoija tarkistaa konekäännöksen ja päättää, onko uudelleenmuotoilu tarpeen. Editoija myös vertaa konekäännöstä lähdetekstiin ja tekee muutoksia tarpeen mukaan. Tarkastusprosessin aikana editoija käyttää konekäännöstä ja kääntää tekstin tarvittaessa uudelleen.

Osittainen konekäännösten jälkieditointi

Osittainen konekäännösten jälkieditointi on tarkoituksenmukaista, kun tekstistä tarvitaan vain yleiskatsaus. Osittaisen editoinnin jälkeen käännös on yleensä sekä ymmärrettävä että oikea. Jos kyseessä on osittainen editointi, editoija tekee minimaalisia muutoksia konekäännettyyn sisältöön ja tarkistaa, ettei mitään ole lisätty tai jätetty pois prosessin aikana. Editoija korjaa vain ne tekstin osat, jotka eivät ole ymmärrettäviä.

Transly-käännöstoimiston ahkerat editoijat työskentelevät ripeästi ja huolellisesti.

Mikä on käännöksesi kohdekieli?

Konekäännös viroksi

Viroa puhuu äidinkielenään noin miljoona ihmistä. Käännämme viroksi verkkosivuja, käyttöohjeita, esitteitä, sopimuksia, markkinointitekstejä ja paljon muuta. Käännämme myös virosta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö vironkielisestä käännöksestä!

estonian translation

Konekäännös englanniksi

Englantia puhuu maailmanlaajuisesti 1,5 miljardia ihmistä! Transly kääntää verkkosivut, käyttöohjeet, esitteet, sopimukset, markkinointitekstit ja paljon muuta englanniksi. Käännämme myös englannista muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö englanninkielisestä käännöksestä!

inglise tõlge

Konekäännös suomeksi

Onko sinulla vaikeuksia löytää ammattimaista suomen kielen kääntäjää? Voit lopettaa etsimisen – me hoidamme homman! Transly kääntää sivustot, verkkokaupat, sopimukset, markkinointitekstit ja paljon muuta suomeksi. Käännämme myös suomesta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö suomenkielisestä käännöksestä!

soome tõlge

Konekäännös latviaksi

Käännämme latviaksi sivustoja, verkkokauppoja, tuoteselosteita, luetteloita, markkinointitekstejä, asiakirjoja ja paljon muuta. Käännämme myös latviasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö latviankielisestä käännöksestä! Me odotamme.

läti tõlge

Konekäännös liettuaksi

Käännämme liettuaksi verkkosivuja, käyttöohjeita, esitteitä, sopimuksia, markkinointitekstejä ja paljon muuta. Käännämme myös liettuasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö liettuankielisestä käännöksestä! Me odotamme.

leedu tõlge

Konekäännös ukrainaksi

Ukrainankielisiä on 45 miljoonaa, ja ukrainankielisten käännösten tarve kasvaa kaikkialla Euroopassa. Transly kääntää verkkosivut, sopimukset ja paljon muuta ukrainaksi. Käännämme myös ukrainasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö ukrainankielisestä käännöksestä!

ukraina tõlge

Konekäännös venäjäksi

Tiesitkö, että venäjänkielisillä verkkosivustoilla on hyvä käytäntö teititellä lukijaa sinuttelun sijaan? Transly kääntää verkkosivut, tuotekuvaukset, sopimukset ja paljon muuta virheettömästi venäjäksi. Käännämme myös venäjästä muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö venäjänkielisestä käännöksestä!

vene tõlge

Konekäännös norjaksi

Tiesitkö, että norjan kirjakielestä on olemassa kaksi muotoa? Näitä kielimuotoja kutsutaan nimillä bokmål ja nynorsk. Käännämme verkkosivuja, tuotekuvauksia, sopimuksia, markkinointitekstejä ja paljon muuta norjaksi. Käännämme myös norjasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö norjankielisestä käännöksestä!

norra tõlge

Konekäännös ruotsiksi

Tarjoamme ammattimaisia ruotsinkielisiä käännöksiä, joilla säästät aikaa ja rahaa. Käännämme myös ruotsista muille kielille. Otamme sinuun yhteyttä 2 tunnin kuluessa. Lue lisää ja pyydä tarjous!

rootsi tõlge

Konekäännös ranskaksi

Tiesitkö, että yli 200 miljoonaa ihmistä maailmassa puhuu ranskaa? Käännämme verkkosivuja, ruokalistoja, sopimuksia, markkinointitekstejä ja paljon muuta ranskaksi. Käännämme myös ranskasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö ranskankielisestä käännöksestä!

prantsuse-tõlge

Konekäännös saksaksi

Ei ole helppoa pelastaa kasvojaan saksalaisen silmissä, kun on tehnyt kirjoitusvirheen. Transly kääntää sivustot, verkkokaupat, sopimukset, markkinointitekstit ja paljon muuta virheettömästi saksaksi. Käännämme myös saksasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö saksankielisestä käännöksestä! Me odotamme.

saksa-tõlge

Konekäännös espanjaksi

Tiesitkö, että Euroopassa puhuttu espanja ja latinalaisamerikkalainen espanja eroavat toisistaan? Transly kääntää verkkosivut, sopimukset ja paljon muuta espanjaksi. Käännämme myös espanjasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö espanjankielisestä käännöksestä!

hispaania tõlge

Konekäännös italiaksi

Italiaa puhuu noin 85 miljoonaa ihmistä ympäri maailmaa. Italia on myös houkutteleva vientimarkkina-alue. Transly kääntää verkkosivuja, markkinointitekstejä, sopimuksia ja paljon muuta italiaksi. Käännämme myös italiasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö italiankielisestä käännöksestä!

Itaalia tõlge

Konekäännös puolaksi

Puolankieliset käännökset ovat välttämättömiä kaikille yrityksille, joilla on puolalaisia asiakkaita, kumppaneita tai työntekijöitä. Transly kääntää verkkosivuja, markkinointitekstejä, sopimuksia ja paljon muuta puolaksi. Käännämme myös puolasta muille kielille. Lähetä meille tarjouspyyntö puolankielisestä käännöksestä!

Poola tõlge

Joitakin asiakkaitamme

Beckhoff tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
delaval
elisa
finnair
Fortum tallinn
helkama
KPMG tallinnas
Neste
Nordea
Ramboll
s group
storaenso
tieto
valio

Anna käännösprojektisi meille. Rakastamme kääntämistä.

Usein kysyttyjä kysymyksiä konekääntämisestä

Miten konekääntäminen toimii?

Modernissa konekääntämisessä hyödynnetään neuroverkkokonekääntämisen (NMT) järjestelmiä. Vaikka NMT käyttää kielikorpuksia ja tilastollisia laskelmia, neuroverkkokonekäännösohjelmat perustuvat myös keinotekoisiin neuroverkkoihin. Voitaisiin sanoa, että keinotekoiset neuroverkot koulutetaan kääntämään – ne ohjelmoidaan etsimään malleja annetuista teksteistä (hieman samalla tavalla kuin ihmisaivot) ja sitten tarjoamaan käännöksiä itse havaitsemiensa mallien perusteella. Jopa sellaisten kieliopillisesti hyvin erilaisten kielten kuin englannin ja suomen välillä konekäännös voi olla riittävän tarkka ja ottaa huomioon sekä taivutukset, lauserakenteen, sanajärjestyksen että aikamuotojen johdonmukaisuuden.

Minkälaiset tekstit sopivat konekääntämiseen?

Konekääntäminen soveltuu käytettäväksi kapeilla aloilla, joilla kielenkäyttö on hyvin yhtenäistä ja yksiselitteistä, kuten säätiedotukset, tietyt lakitekstit, teknisten tietojen taulukot jne. Ja silloinkin tekstit tarkistaa yleensä kielentarkastaja. Konekäännös on erityisen altis virheille silloin, kun järjestelmä on tottunut tietyn alan teksteihin, mutta saa yhtäkkiä käännettäväksi tekstin, jolla on merkittävästi erilainen aihe. Jotkut konekäännösjärjestelmät ovat erinomaisia oikeudellisessa sisällössä, kun taas toiset ovat hyviä kääntämään maataloustekstejä. Konekääntämiseen soveltuvat parhaiten selkokielellä kirjoitetut tekstit, joissa on lyhyitä lauseita tai luetteloita, kuten tavaraluetteloita. Jos haluat kääntää tekstin useille kielille, on suositeltavaa laatia lähdeteksti englanniksi. Useimmat konekäännösohjelmat toimivat hyvin englannin kanssa, mikä vähentää merkittävästi virheiden todennäköisyyttä verrattuna suomen valitsemiseen lähtökieleksi. Lauseiden tulee olla ytimekkäitä ja kirjoitettu helposti ymmärrettävällä englannilla eli kontrolloidulla kielellä. Yksinkertaisia lauseita ja erillisiä ilmauksia on helpompi kääntää kuin monimutkaisia lauseita.

Mitä konekäännöstä tilattaessa pitäisi ottaa huomioon?

Konekäännöstä tilattaessa on tärkeää muistaa, että tekstin merkityksen välittämiselle annetaan enemmän painoarvoa kuin muodollisen täydellisyyden saavuttamiselle. Tämän seurauksena tekstillä ei ehkä ole samaa tyylillistä soljuvuutta kuin ihmisen tekemällä käännöksellä. Editoinnin tasosta riippuen lopputulos voi kuitenkin muistuttaa läheisesti ihmisen tekemää käännöstä. Konekäännöksen jälkieditointi on mahdollista tilata joko kokonaan tai osittain.

Mitä on osittainen konekäännöksen jälkieditointi?

Osittaisessa konekäännöksen jälkieditoinnissa editoijan tavoitteena on tehdä käännös ymmärrettäväksi pienillä korjauksilla. Toimittaja keskittyy vähemmän kokonaisten lauseiden muokkaamiseen ja korjaa vain sen, mikä on välttämätöntä: poistaa tarpeettomat sanat ja poistaa epätarkkuudet, jotka muuttamattomina voivat johtaa väärinkäsityksiin tai väärintulkintoihin. Lauseiden sujuvuutta ja sanojen toiston välttämistä painotetaan kuitenkin vähemmän.

Mitä on konekäännösten jälkieditointi?

Täydessä konekäännöksen jälkieditoinnissa editoija poistaa tarpeettomat sanat ja korjaa epätarkkuudet väärinkäsitysten tai epäselvyyksien estämiseksi tekstissä. Lisäksi hän parantaa käännöksen muodollista puolta yhdenmukaistamalla tyyliä, mukauttamalla lauserakennetta ja varmistamalla terminologian yhdenmukaisuuden koko tekstissä. Täysin jälkieditoidun konekäännöksen laatu on parempi kuin osittain editoidun konekäännöksen.

Minkälaiset tekstit eivät sovellu konekääntämiseen?

Konekäännös ei sovellu kaikentyyppisille teksteille, koska tekstin tarkoituksesta riippuen kielen rakenteet voivat olla koneelle erittäin monimutkaisia ja haastavia ymmärtää. Esimerkiksi kaunokirjallisuudessa kielen vivahteikkaat piirteet, kuten synonyymit, sanaleikit ja vitsit, menetetään usein konekäännöstä käytettäessä. Lisäksi konekäännös ei toimi hyvin kaikkien kieliparien kanssa: vaikka englantia voidaan kääntää lähes kaikille kielille (ja päinvastoin), harvinaisempien kieliparien (esim. latvia–amhara) tapauksessa ohjelma kääntää ensin lähdekielen englanniksi ja sitten kohdekielelle, mikä lisää virheiden mahdollisuutta. Virheiden todennäköisyys on myös suurempi, jos teksti sisältää erittäin pitkiä lauseita tai kirjoitusvirheitä.

Mitkä ovat neuroverkkokonekääntämisen haitat?

Neuroverkkokonekääntäminen (NMT) vaatii huomattavan määrän raakadataa, koska ilman sitä koneella on vaikeuksia tunnistaa oikeat mallit. Toiseksi neuroverkkojärjestelmillä on taipumus uhrata tarkkuus sujuvuuden sijaan, minkä vuoksi kontekstuaalisia ja terminologisia virheitä syntyy enemmän kuin tilastollisia käännöskoneita käytettäessä. Lukijat eivät kuitenkaan välttämättä huomaa sitä, koska käännös tuntuu niin luonnolliselta. Neuroverkkokonekääntämisen on sanottu ”hallusinoivan” käännöksiä esimerkiksi kääntämällä olematonta sisältöä tai tuottamalla tekstiä, joka ei liity lähdemateriaaliin. Ja lopuksi, koska NMT-järjestelmät ovat suljettuja niin sanottuja mustia laatikoita, jotka rakentavat ”maailmankuvansa” itse ja suurelta osin näkymättömästi, on paljon vaikeampaa korjata niiden työtä, koska virheiden lähteitä on periaatteessa mahdotonta selvittää.

Luota käännöksesi meidän käsiimme. Transly-käännöstoimisto tarjoaa nopeaa ja laadukasta palvelua.

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.