küljendamine

Miksi valita Transly?

ico translate

LAATU

Kansainvälinen käännöspalvelustandardi ISO 17100:2015

ico seo

HYVÄ SIJOITETUN PÄÄOMAN TUOTTO (ROI)

Vieraskieliset palvelut, jotka vievät liiketoimintaasi eteenpäin

ico writing

NOPEA PALVELU

Ystävällinen, nopea ja ammattimainen asiakaspalvelu

Kuinka tilaus tehdään?

Voit tehdä tilauksen lähettämällä meille sähköpostia tai täyttämällä kyselylomakkeen seuraavilla tiedoilla:

  • mistä palveluista olet kiinnostunut
  • millä kielillä tarvitset palvelua
  • mikä on työn määräaika.

Liitä pyyntöä lähettäessäsi mukaan mahdolliset lisätiedot tai tiedosto, jotta voimme analysoida sen ja ottaa sinuun yhteyttä.

Saat tarjouksen tunnin kuluessa.

Saada_päring

Transly-käännöstoimiston edut

Erinomaiset kielipalvelut

Teemme parhaamme varmistaaksemme, että meiltä tilaamasi kielipalvelu vastaa odotuksiasi. Tavoitteemme on varmistaa, että tulos vastaa odotuksiasi. Transly-käännöstoimisto on ISO 17100:2015 -sertifioitu, mikä tarkoittaa, että noudatamme kansainvälistä käännöspalvelustandardia. Vastaamme nopeasti, pyrimme aina löytämään sinulle parhaat ratkaisut ja autamme sinua selviytymään kaikista kielellisistä haasteistasi.

suurepärane küljendus

Kielipalvelu parhaaseen hintaan

Transly tarjoaa kielipalveluita parhaalla hinta-laatusuhteella. Käännösprojektimme toteutetaan uusinta teknologiaa käyttäen, ja niissä on mukana sekä maisterin tutkinnon suorittanut kääntäjä että ammattimainen toimittaja. Älykkäiden ohjelmistoratkaisujen ja jatkuvasti kehittyvän teknologian ansiosta voimme tarjota erittäin kilpailukykyisen hinnan. Teemme aina kaikkemme antaaksemme sinulle tarpeitasi parhaiten vastaavan tarjouksen.

soodne tõlkebüroo

Nopea prosessi

Työskentelemme nopeasti. Translyn erinomaisten teknisten ominaisuuksien, ammattitaitoisen tiimin ja sujuvien prosessien ansiosta työprosessimme on myös nopeampi.  Teemme aina kaikkemme vastataksemme yhteydenottoosi mahdollisimman pian, ja sama koskee hintatarjousten laatimista. Tarvittaessa voimme nopeuttaa prosessia entisestään, kun useat kieliammattilaiset työskentelevät yhden projektin parissa samanaikaisesti. Nopeasti kehittyvä teknologia auttaa nopeuttamaan työprosessiamme. Tämän seurauksena työmme on nopeaa, tehokasta ja joustavaa. Siksi voimme hyvin todeta, että Transly on yksi alan nopeimmista kielipalvelujen tarjoajista.

kiire küljendus

Sujuva prosessi

Meidän tehtävämme on tehdä prosessista sinulle mahdollisimman sujuva ja kätevä. Laajan tietämyksemme ja kokemuksemme ansiosta olemme pystyneet kehittämään ratkaisuja, joiden avulla voimme hallita projekteja ja hyödyntää myös keskitettyä työnkulkujärjestelmää. Tiedämme, että projektinhallinta on paljon muutakin kuin hallintoa. Virtaviivaistettu työnkulku on välttämätöntä, jotta voidaan taata stressitön tilauskokemus, läpinäkyvä budjetti ja ajoissa valmistuvat kielipalvelut. Tätä varten olemme minimoineet kaikki aikaa vievät vakiomenettelyt. Näin voit olla varma, että sekä budjetti että käännöksen määräaika vastaavat korkeita odotuksiasi.

paindlik tõlkebüroo

Taattua luottamuksellisuutta

Takaamme kaikkien tekstien luottamuksellisuuden. Digitaalinen turvallisuus, tietosuoja ja luottamuksellisuus ovat seikkoja, joihin suhtaudumme työssämme erittäin vakavasti, minkä vuoksi käännöspalvelusopimus sisältää myös salassapitosopimuksen. Tarvittaessa on myös mahdollista tehdä erillinen salassapitosopimus. Erityisohjelmiston ja suojatun tallennuspalvelimen käyttö auttavat vähentämään tietovuotojen riskiä. Tietovuotojen ja väärälle vastaanottajalle saapuvien sähköpostiviestien riskiä pienentää entisestään kaksivaiheista todennusta tukevan sähköpostisovelluksen käyttö. Lisäksi kielipalveluprosessiimme on integroitu reaaliaikainen varmuuskopiointi, mikä varmistaa, että tietosi ovat meillä turvallisissa käsissä.

kofidentsiaalne tõlkebüroo

Kaikki kielitarpeet keskitetysti yhdestä paikasta

Haluamme, että yhteistyösi kanssamme on mahdollisimman kätevää. Teemme parhaamme vastataksemme kaikkiin käännös-, editointi– ja sisällöntuotantotarpeisiin sekä näihin palveluihin liittyviin toiveisiin. Siksi tarjoamme myös hakukoneoptimointipalvelun käännetyille verkkosivustoille ja verkkokauppojen lokalisointipalvelun. Palveluihimme sisältyy myös ohjelmistojen lokalisointi, tekstityskäännökset, tekstitys, selostus, jälkiäänitys, käännöskonsultointi, käännösmuistin luominen, käännösten laadun arviointi ja paljon muuta. Tarjoamme myös tulkkaus- ja konsekutiivitulkkauspalveluita. Lisäksi tarjoamme mielellämme tekstien taitto-, suunnittelu- ja painatuspalveluja. Näin varmistetaan, että löydät helposti ja kätevästi kaikki tarvitsemasi kielen editointiin liittyvät palvelut yhdestä paikasta.

täisteenus büroo

Transly-käännöstoimisto tarjoaa ammattimaisia kielipalveluita ja säästää sekä aikaa että rahaa.

Osaavat projektipäällikkömme vastaavat kyselyihin nopeasti ja antavat hyviä neuvoja.

Külli

Külli on Transly-käännöstoimiston käännöspäällikkö. Hän on työskennellyt kääntäjänä yli 15 vuotta ja opiskellut kääntämistä Tallinnan yliopistossa. Külli on perfektionisti, joka on tyytyväinen vain täydelliseen lopputulokseen. Hänen ainutlaatuinen kykynsä on nopea lukutaito. Hän on myös teknisesti erittäin terävä, ja hänellä on erehtymätön kyky ennakoida tulevia trendejä.

Toimetaja tegevjuht

Shane

Shane on tarmokas myyntipäällikkömme, joka ylittää asiakkaiden odotukset päivittäin. Hän on suorittanut liikkeenjohdon tutkinnon McMastersin yliopistossa Kanadassa. Englannin lisäksi Shane puhuu espanjaa ja viroa. Shane vastaa asiakkaille salamannopeasti, antaa hyviä neuvoja ja löytää parhaan ratkaisun. Hänen luova ajattelutapansa ja avuliaisuutensa saavat asiakkaat palaamaan meille yhä uudestaan.

Transly sales manager

Mitä lisäpalvelua tarvitset?

Transkriptio

Transkriptio on prosessi, jossa ääni- ja videosisältö muunnetaan kirjalliseen muotoon. Tämän prosessin lopputuotetta kutsutaan transkriptioksi. Tarvittaessa voimme litteroida äänitiedoston ennen kääntämistä tai editointia. Lisäksi tarjoamme ääni- ja videotiedostojen transkriptiota tutkimus- ja kehitystarkoituksiin.

Käyttöturvallisuustiedotteiden käännös

Tekstitys

Tekstityskäännös on yksi tapa saada vierailla kielillä kirjoitetut elokuvat paikallisen yleisön saataville. Tekstitykset näkyvät hahmojen puhuessa ja tekevät vieraskielisestä puheesta saavutettavan. Tekstityksiä varten meidän on litteroitava videotiedosto eli muunnettava puhutut sanat kirjoitetuiksi. Kun tämä on tehty, käännämme tekstitykset ja lisäämme ne videoon.

Taloudellisten tekstien kääntäminen

Taustaselostus

Taustaselostuksessa simultaanitulkki tai näyttelijä puhuu radio- tai televisionäytteen tai videon päälle antaakseen käännöksen tai lisätäkseen kommentteja tai selityksiä, alkuperäisten äänten ja/tai tekstien säilyessä taustalla. Selostusten laatimista varten meidän on ensin tehtävä transkriptio tai kirjoitettava teksti. Tarvittaessa voimme myös kääntää selostuksessa käytettävän tekstin. Voit valita tarpeisiisi parhaiten sopivan äänen ääninäytevalikoimastamme. Kun olet tehnyt sen, valittu ääninäyttelijä äänittää selostuksen Translyn studiossa.

Auktorisoitu käännös

Jälkiäänitys

Jälkiäänityksessä sen sijaan audio(visuaalisen) materiaalin alkuperäiset äänet ja/tai tekstit korvataan konsekutiivitulkkien, näyttelijöiden tai juontajien äänillä. Jälkiäänitystä eli dubbausta käytetään kaikkialla maailmassa. Jos jälkiäänitys on ammattimaisesti tehty, jokaisella hahmolla on oma ääni ja huulten liikkeet vastaavat dubattua puhetta varsin siististi. Jälkiäänitystä tehtäessä litteroimme ääni- tai videotiedoston. Lähetämme sinulle myös valikoiman ääninäytteitä, jotta voit valita tarpeisiisi parhaiten sopivan äänen. Kun olet tehnyt sen, valittu ääninäyttelijä äänittää vuorosanat Translyn studiossa.

Tulkkaaminen

Käännöskonsultaatio

Tarjoamme tukea kaikissa käännöksiin ja sisällöntuotantoon liittyvissä asioissa. Tarvittaessa annamme ehdotuksia terminologian muokkaamisesta, päivittämisestä tai luomisesta. Päivitämme ja hallinnoimme termitietokantaa. Autamme sopivimman käännösohjelmiston valinnassa. Tuemme asiakkaitamme kaikissa käännösohjelmistoihin liittyvissä asioissa ja voimme tarvittaessa neuvoa ja auttaa käännösohjelmiston käyttöönotossa.

Lääketieteelliset käännökset

Käännösmuistin luominen

Käännösmuistin luomiseksi kokoamme yhteen kaikki olemassa olevat käännöksesi. Käännöksiä käytetään sitten käännösmuistin luomiseen. Tarvittaessa arvioimme myös aiempien käännösten laadun ja yhdenmukaistamme terminologian. Käännösten määrästä riippuen luodaan tiedosto, joka sisältää kaikki siihen mennessä käännetyt tekstisegmentit. Mikäli tulevissa meiltä tilaamissasi käännöksissä on toistuvia segmenttejä, säästät rahaa jo käännetyistä osista, sillä kääntäjän ei tarvitse kääntää aiemmin käännettyjä tekstejä uudelleen.

Tekniset käännökset

Käännöksen laadunarviointi

Käännöksen laadunarvioinnin avulla saat yleiskuvan olemassa olevien käännösten laadusta. Tämä on usein hyödyllinen ratkaisu, kun sinulla on epäilyksiä käännöksen laadusta tai tarvitset objektiivisen arvioinnin valmiista vieraskielisestä käännöksestä. Käännösten laadunarvioinnin avulla näet tekstin sisältämät virhetyypit ja niiden esiintymistiheyden sekä kattavan riippumattoman arviomme käännöksestä.

Oikeusalan käännökset

Käännösten taitto ja suunnittelu

Taitto saattaa olla tarpeen, jos tarvitset tekstisi takaisin täsmälleen samassa muodossa ja koossa kuin missä lähetit sen käännettäväksi. Voimme suunnitella kaikki kuvaajat, kaaviot ja diagrammit uudelleen käännettyyn tiedostoon. Taitto on erityisen tärkeää kattavan käännöspalvelun tarjoamiseksi käyttöoppaiden, katalogien, tuotelomakkeiden, infografiikan, raporttien, kirjojen ja muiden merkittävien tekstien kohdalla.

Markkinointikäännökset

Anna meidän ratkaista kielelliset ongelmasi. Transly-käännöstoimisto tarjoaa nopeaa ja laadukasta palvelua.

Usein kysyttyjä kysymyksiä lisäpalveluista

Mitä on ohjelmiston lokalisointi?

Lokalisointi on käännöksen kattavaa muokkausta kohdemarkkinoille. Perinteisen käännösprosessin lisäksi lokalisointi voi pitää sisällään termistön luomista, tyylioppaan laatimista, grafiikoiden mukauttamista kohdemarkkinoille, testaamista ja paljon muuta.

Ohjelmiston lokalisointi on tietokoneohjelman tai mobiilisovelluksen kääntämistä ja mukauttamista. Pohjimmiltaan se muistuttaa eniten monikielisten verkkosivujen lokalisointia. Ohjelmistojen lokalisoinnissa otetaan huomioon toisen maan käyttäjien mieltymykset, tarpeet ja tottumukset. Ohjelmiston lokalisoinnin suorittavat omistautuneet kääntäjät, joille kohdekieli on äidinkieli, ja joilla on kattava kokemus tietotekniikkaan liittyvien ongelmien ratkaisemisessa.

Mitä on käännöskonsultaatio?

Tarjoamme tukea kaikissa käännöksiin ja sisällöntuotantoon liittyvissä asioissa. Tarvittaessa annamme ehdotuksia terminologian muokkaamisesta, päivittämisestä tai luomisesta. Päivitämme ja hallinnoimme termitietokantaa. Autamme sopivimman käännösohjelmiston valinnassa. Tuemme asiakkaitamme kaikissa käännösohjelmistoihin liittyvissä asioissa ja voimme tarvittaessa neuvoa ja auttaa käännösohjelmiston käyttöönotossa.

Nämä ja monet muut toimet on ryhmitelty yhteisen ”käännöskonsultaatio”-nimekkeen alle. Varmistamme, että saat ystävällistä ja ammattitaitoista palvelua ja kattavia vastauksia kaikkiin kieleen, käännöksiin sekä sisällöntuotantoon liittyviin kysymyksiin osaavilta projektipäälliköiltämme.

Miksi käännösmuisti kannattaisi luoda?

Käännösmuistin luonti on palvelu, jonka avulla voit säästää huomattavan määrän rahaa käännöksistä. Jos haluat luoda käännösmuistin, ryhmittelemme yhteen kaikki meiltä vuosien varrella tilaamasi käännökset. Tätä varten tarvitsemme sekä lähde- että kohdekieliset tiedostot. Käännöksiä käytetään sitten käännösmuistin luomiseen. Tarvittaessa voimme myös tarkistaa aikaisempien käännöstesi laadun ja tehdä korjauksia terminologisen johdonmukaisuuden varmistamiseksi. Käännösten määrästä riippuen luodaan tiedosto, joka sisältää kaikki siihen mennessä käännetyt tekstisegmentit. Mikäli tulevissa meiltä tilaamissasikäännöksissä on toistuvia segmenttejä, säästät rahaa jo käännetyistä osista, sillä kääntäjän ei tarvitse kääntää aiemmin käännettyjä tekstejä uudelleen. Jos tarvitset säännöllisesti useita käännöksiä ja teksteissä on runsaasti toistoja, kuten usein käy esimerkiksi käyttöohjeiden, tuotekuvausten ja verkkosivustojen kanssa, käännösmuistin luominen on hyödyllinen palvelu.

Milloin käännöksen laadunarviointi kannattaa tilata?

Käännöksen laadunarvioinnin avulla saat yleiskuvan olemassa olevien käännösten laadusta. Tämä on usein hyödyllinen ratkaisu, kun sinulla on epäilyksiä käännöksen laadusta tai tarvitset objektiivisen arvioinnin valmiista vieraskielisestä käännöksestä. Käännöksen laadunarviointi pitää sisällään käännösvirheiden havaitsemista suorittamalla teksteille satunnaisia tai kattavia tarkastuksia. Arvioinnin suorittamisen jälkeen saat yleiskatsauksen tekstin virheistä. Näin saat tietää minkälaisia virheitä teksti sisältää ja kuinka usein niitä esiintyy, sekä saat kattavan riippumattoman arvion käännöksestä.

Mikä tulkkauspalvelu sinun kannattaa tilata?

Tulkkaus on jaettu seuraaviin kategorioihin: simultaanitulkkaus, kuiskaustulkkaus ja konsekutiivitulkkaus. Simultaanitulkkaus tarkoittaa tulkkaamista samalla, kun puhuja puhuu, ja sitä käytetään pääasiassa konferensseissa (konferenssitulkkaus), virallisissa tapaamisissa ja kokoontumisissa. Simultaanitulkkaukseen vaaditaan kaksi tulkkia yhtä kieliyhdistelmää kohden, jotka työskentelevät tulkkauskopissa. Simultaanitulkkausta voidaan tehdä useilla kielillä samanaikaisesti.

Kuiskaustulkkaus, kuten nimikin kertoo, on simultaanitulkkauksen alalaji, jossa tulkki kääntää puhujan sanat kuuntelijalle hiljaisella ja huomaamattomalla äänellä. Kuiskaustulkkaus soveltuu paremmin pienempiin kokoontumisiin. Konsekutiivitulkkauksen tapauksessa tulkki istuu osallistujien joukossa ja tekee muistiinpanoja kuunnellessaan puhujaa. Aina parin kolmen lauseen välein tulkki kertoo puhujan kertomat asiat suullisesti kohdekielellä puhujan pitäessä taukoa. Lisäksi tarjoamme toisenlaista konsekutiivitulkkausta, jossa tulkki esittää käännöksen puhujan sanottua sanottavansa kokonaisuudessaan.

Mitä ovat taustaselostus ja jälkiäänitys?

Taustaselostuksessa simultaanitulkki tai näyttelijä puhuu radio- tai televisionäytteen tai videon päälle antaakseen käännöksen tai lisätäkseen kommentteja tai selityksiä, alkuperäisten äänten ja/tai tekstien säilyessä taustalla. Jälkiäänityksessä sen sijaan audio(visuaalisen) materiaalin alkuperäiset äänet ja/tai tekstit korvataan konsekutiivitulkkien, näyttelijöiden tai juontajien äänillä.

Ääni- ja videomateriaalia toimimme kuitenkin juuri päin vastoin, sillä transkriboimme ääni- tai videotiedoston, eli muunnamme puhutun tekstin kirjoitukseksi. Jos lähetät meille sähköpostia ja kerrot lyhyesti, millaisen äänen tarvitset (sukupuoli, ikä, ominaisuudet), lähetämme sinulle valikoiman ääninäytteitä. Kun olet tehnyt sen, valittu ääninäyttelijä suorittaa jälkiäänityksen tai selostuksen.

Mitä taitto on?

Tarjoamme myös taittopalveluita. Taitto sisältää kirjan, raportin, aikakauslehden, tietolehtisen tai muun tekstin sommittelun. Taitto, jota ei saa sekoittaa design-palveluihin, tarkoittaa tekstin asettelua ja muotoilua. Taitto saattaa olla tarpeen, jos tarvitset tekstisi takaisin täsmälleen samassa muodossa ja koossa kuin missä lähetit sen käännettäväksi. Voimme suunnitella kaikki kuvaajat, kaaviot ja diagrammit uudelleen käännettyyn tiedostoon. Taitto on erityisen tärkeää kattavan käännöspalvelun tarjoamiseksi käyttöoppaiden, katalogien, tuotelomakkeiden, infografiikan, raporttien, kirjojen ja muiden merkittävien tekstien kohdalla.

Mitä design on?

Tarjoamme myös design-palveluita. Design on muotoiluelementtien luomista. ”Design”-termiä käytetään, jos tiedoston sisältämä tekstin määrä ei ole merkittävästi suurempi kuin muotoiluelementtien määrä ja jos houkuttelevien grafiikoiden luominen on materiaalin kannalta tärkeää.

Design-palvelut yhdistetään yleensä sisällöntuotannon kanssa. Kehitämme alkuperäisiä muotoiluelementtejä mainostekstejä, artikkeleita, esitteitä ja jopa ruokalistoja varten parantaaksemme niiden luettavuutta ja ulkoasua.

Mistä voit tilata painettuja materiaaleja?

Voimme olla avuksi myös silloin, jos haluatte käännöksen jälkeen painattaa käännetyt materiaalit. Meillä on kumppaniverkosto painajia, joiden kautta voimme tarjota korkealaatuisia painotuotteita edulliseen hintaan. Olemme suoraan yhteydessä painajiin, jolloin välikäsiä ei tarvita. Pitkäaikaisen yhteistyömme ansiosta voimme tarjota laajan valikoiman painotuotteita kilpailukykyiseen hintaan. Koska tietomateriaalien, kirjojen, lehtien, mainosmateriaalien tai esitteiden painatus ei ole pääpalveluitamme, voimme tarjota painopalveluita ainoastaan käännös-, editointi- tai sisällöntuotantopalveluidemme yhteydessä.

Miksi kannattaa valita täyden palvelun käännöstoimisto?

Tarjoamme asiakkaidemme pyynnöstä, eli teidän pyynnöstänne, täyden palvelun käännös- ja sisällöntuotantopalveluita. Haluamme olla uskottu kumppaninne käännösten, kielen editoinnin, sisällöntuotannon ja jopa monikielisen digitaalisen markkinoinnin alalla (vieraskielinen SEO). Toivomme, että mahdollisuus tilata kaikki kielipalvelut yhdeltä toimistolta auttaa varmistamaan, että käännökset, kirjallinen viestintä ja markkinointitekstisi ovat virheettömiä. Käännösmuistien käytön ansiosta voimme tarjota vakiasiakkaillemme käännöspalveluita erityisen edulliseen hintaan. Tarjoamme sinulle uskollisen tiimin, mikä tarkoittaa että yhteyshenkilösi on aina sama projektipäällikkö ja tekstisi käsittelee aina juuri sinun projektejasi hoitamaan nimetyt kääntäjä, editoija ja copywriter. Huomioimme henkilökohtaiset tarpeesi ja teemme aina parhaamme tarjotaksemme sinulle tarvitsemasi palvelut.

Transly-käännöstoimisto tarjoaa ammattimaisia käännöksiä, jotka säästävät aikaa ja rahaa.

Joitakin asiakkaitamme

Beckhoff tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
delaval
elisa
finnair
Fortum tallinn
helkama
KPMG tallinnas
Neste
Nordea
Ramboll
s group
storaenso
tieto
valio

Luota käännöksesi meidän käsiimme. Transly-käännöstoimisto tarjoaa nopeaa ja laadukasta palvelua.

Lue blogiamme

Translyn blogia kirjoittavat omat kääntäjämme, sanaseppomme ja editoijamme. Me rakastamme sitä, mitä teemme.

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.