Konekäännöstyökalujen kattava opas vuonna 2024

machine-translation-guide

Konekääntäjien käyttö jatkuu laajana vuonna 2024. MTPE-palvelut ovat yhä suositumpia. Nämä automatisoidut kääntäjät tulevat tarkemmiksi vuosi vuodelta ja muuntavat suuria määriä tekstiä muille kielille muutamassa sekunnissa. Näin ihmiskääntäjä voi säästää aikaa ja keskittyä monimutkaisempiin vivahteisiin, kuten vitseihin, sanaleikkeihin tai kulttuuriviittauksiin.

Valittavana on lukuisia verkossa toimivia konekääntäjiä, ja sopivimman valitseminen voi olla haaste. Tässä artikkelissa tarkastellaan viiden tunnetun konekäännösohjelman etuja ja haittoja, mikä auttaa sinua löytämään sopivimman vaihtoehdon henkilökohtaisiin tarpeisiisi.

Suosituimmat konekäännöstyökalut vuonna 2024

KieletTiedostojen latausAPIIlmainen versioErityispiirteetSopivat käyttäjät
DeepL32KylläKylläKylläTekoälypohjainen tekstinmuokkaus englanniksi ja saksaksiSatunnaiset käyttäjät ja pienyritykset
Google133KylläMaksullisessa versiossaKylläLaaja kuvien käännösSatunnaiset käyttäjät, pienet ja keskisuuret yritykset
Microsoft135Maksullisessa versiossaMaksullisessa versiossaKylläErityistoiminnot koulutus- ja yritysympäristöihinPienistä yrityksistä suuryrityksiin
Amazon75KylläMaksullisessa versiossaIlmainen kokeilujakso 12 kuukaudeksiLyhytsanaisuustoiminto, kirosanojen peittäminenPienistä yrityksistä suuryrityksiin
ChatGPT∼100Maksullisessa versiossaMaksullisessa versiossaKylläMuokattavat tuotostyylitSatunnaisista käyttäjistä suuryrityksiin
Suosituimmat konekäännöstyökalut vuonna 2024

Tätä tarkoitusta varten analysoimme esimerkkikappaleen, joka oli alun perin ruotsinkielinen ja jonka DeepL:n, Googlen, Microsoftin, Amazonin ja ChatGPT:n käännösohjelmat käänsivät englanniksi. Kappale on peräisin verkkosivustolta Swish.nu, joka on Ruotsin johtava mobiilimaksusovellus.

DeepL

DeepL:n avulla voit kääntää korkeintaan 5 000 merkkiä kuukaudessa ilmaiseksi, kun taas alkaen 7,49 € kuussa maksava premium-tilaus tarjoaa rajoittamattomasti tekstin kääntämistä. 

Ilmaisessa versiossa käyttäjille sallitaan kolme ei-muokattavaa tiedostokäännöstä kuukaudessa, ja latausten tiedostokoko on rajoitettu 5 megatavuun. Lisäksi käyttäjät voivat luoda sanaston, jossa on enintään 10 hakusanaa.

Maksulliset paketit sisältävät jopa 100 muokattavaa tiedostokäännöstä, ja ladattava tiedosto voi olla jopa 30 Mt. Lisäksi käyttäjä voi hallita enintään 2 000 sanastoa, joissa kussakin on 5 000 hakusanaa. Maksullinen versio tarjoaa myös edistyneitä toimintoja, kuten tiimin hallinnan, kertakirjautumisen (SSO) ja saumattoman CAT-työkalun integroinnin. Lisäksi DeepL:n maksulliset versiot painottavat maksimaalista tietoturvaa.

Pro-versioissa voit määrittää, tuleeko käännöksestä muodollinen vai epämuodollinen. Lisäksi japaniksi käännettäessä sinulla on mahdollisuus valita joko epämuodollinen tai kohtelias sävy, joilla on merkittävä kielellinen ero.

DeepL:llä on myös mobiilisovellus, joka mahdollistaa käännökset liikkeellä ollessasi ja kuvien kääntämisen. Toisaalta DeepL:n kuvien kääntäminen tukee vain muutamia kieliä, eikä se pysty lukemaan kreikkalaisia tai kyrillisiä merkkejä.

Käyttäjät kiittelevät DeepL:ää sen korkeasta tarkkuudesta. Se tukee kuitenkin vain 31 kieltä, mikä on rajoittava tekijä verrattuna Google Translaten 133 kieleen.

DeepL-konekäännös tarjoaa useimpia muita ohjelmia sujuvampaa tekstiä yksinkertaisen ja helposti seurattavan lauserakenteen ansiosta. Kahdessa ensimmäisessä virkkeessä DeepL on poistanut ruotsin sanat med (’kanssa’) ja på så sätt (’tällä tavalla’), jotka ovat tarpeettomia englanniksi. Kolmannessa virkkeessä DeepL on välttänyt lähdetekstin sanatarkkaa kääntämistä: vaikka ruotsinkielisessä versiossa sanotaan butiker med för mycket folk i (kirjaimellisesti ’kaupat, joissa on liikaa ihmisiä’), DeepL on käyttänyt ilmausta ”crowded stores”.

Toisaalta DeepL on kääntänyt ombemannat-sanan  termillä ”unmanned”,kun taas tässä yhteydessä oikea merkitys olisi ”remanned”  tai ”restaffed”. Tämä viittaa siihen, että DeepL on erinomainen ytimekkäissä ja hyvin soljuvissa käännöksissä, mutta ei välttämättä ole optimaalinen valinta tarkan sanasta sanaan etenevän käännöksen saavuttamiseksi.

Google Translate

Vaikka Google-kääntäjää pidetään usein virheellisten käännösten ruumiillistumana, se on kehittynyt paljon siirryttyään neuroverkkokonekääntämiseen.

Neuroverkkokonekääntäminen (NMT) on uusin lähestymistapa konekääntämiseen. Vaikka myös NMT käyttää kielikorpuksia ja tilastollisia laskelmia, neuroverkkokonekäännösohjelmat perustuvat keinotekoisiin neuroverkkoihin. Voisi sanoa, että keinotekoiset neuroverkot on koulutettu kääntämään. Ne ohjelmoidaan etsimään malleja annetuista teksteistä (hieman samalla tavalla kuin ihmisaivot) ja sitten tarjoamaan käännöksiä itse havaitsemiensa mallien perusteella. Toisin kuin tilastolliset käännösjärjestelmät, NMT-ohjelmat tarkastelevat koko lähdelausetta yksittäisten fraasien sijaan, mikä tuottaa kieliopillisesti oikeampia ja sujuvampia käännettyjä lauseita.

Google Translate tarjoaa monipuolisia ominaisuuksia, kuten sovellusten integroinnin ja verkkosivuston käännöswidgetin, ja tukee 133 kieltä. Sen offline-tila ja tiedostojen sarjakäännös parantavat käytettävyyttä.

Yksi merkittävä vahvuus on Google Translaten kuvankäännösominaisuus, joka kattaa laajan valikoiman kieliä ja aakkosia. Tämä nettikääntäjä voi kääntää kuvia niin, että fontti ja asettelu pysyvät samoina, mikä tekee siitä todella tehokkaan mainosten tai kutsujen nopeassa kääntämisessä.

Google Translaten ilmaisen verkkoversion käyttäminen luottamuksellisten tietojen käsittelyyn ei kuitenkaan ole suositeltavaa, koska tietoja voidaan käsitellä Googlen algoritmeilla ja mahdollisesti hyödyntää eri tarkoituksiin, kuten markkinointipäätöksiin. Korkeamman tietosuojatason tarjoaa maksullinen versio, Google Cloud Translation API.

Toisin kuin DeepL, Google on käyttänyt lauserakenteita ”With store apps, the customer can…” ja ”In this way, the queues disappear”. Vaikka ne eivät sinänsä ole väärin, ne tekevät tekstistä pidemmän ja vähemmän helppolukuisen. 

Google-kääntäjä on myös tehnyt käännösvirheen. Alkuperäisen tekstin 18 till 29-åringar har lämnat butiken för att kön var för lång tarkoittaa ”18–29-vuotiaat ovat lähteneet kaupasta, koska jono oli liian pitkä”, mutta Google on kääntänyt sen muotoon ”18–29-vuotiaat ovat lähteneet kaupasta, koska he ovat liian pitkiä”. Tämä on vakava käännösvirhe, joka muuttaa täysin tekstin merkityksen.

Toisaalta Google Translate käänsi ombemannat-sanan oikein termillä ”restaffed”, missä DeepL erehtyi. Swishin mukaan oikea termi olisi ”remanned”, mutta jos termien johdonmukaisuus ei ole välttämätöntä, ”restaffed” välittää merkityksen erittäin hyvin.

Microsoft Translator

Microsoft Translator, jonka verkkokäyttöliittymä on Bing Translator, on Microsoftin käännöspalvelu. Sillä on yhtäläisyyksiä Google Translaten kanssa, mutta Microsoft Translator tarjoaa kustannustehokkaamman hinta-merkkisuhteen. Microsoft Translator on kaksi kertaa edullisempi kuin Google-kääntäjä. Sen kuukausittainen ilmaisten käännösten raja on 2 000 000 merkkiä, ja lisämerkit maksavat 10 dollaria miljoonaa merkkiä kohden.

Google Translate puolestaan sallii ilmaisia käännöksiä 500 000 merkkiä kuukaudessa, ja kaikki ylimääräiset merkit maksavat 20 dollaria miljoonaa merkkiä kohden.

Satunnaisten käyttäjien tapauksessa Microsoft Translator erottuu joukosta ehdottamalla yleisesti käytettyjä lauseita eri luokissa, kuten sosiaalisissa tilanteissa, romanttisissa yhteyksissä ja hätätilanteissa. Sen mobiilisovellus on erinomainen kuvien kääntämisessä ja reaaliaikaisessa puheentunnistuksessa. Microsoft Translator sisältää 105 kieltä ja 12 puheenkäännösjärjestelmää, joten se tarjoaa laajan kielivalikoiman.

Ammattikäyttäjille Microsoft Translatorin ominaisuuksiin kuuluvat sovellusten integrointi, verkkosivustojen käännöswidget ja projektinhallinnan ohjauspaneeli. Se tarjoaa erilaisia erikoisominaisuuksia riippuen siitä, onko se tarkoitettu henkilökohtaiseen, liike- vai koulutuskäyttöön.

Microsoft Translatorin käyttäjät ovat raportoineet eniten ongelmia käännösten tarkkuudessa väittäen, että sillä on vaikeuksia erityisesti pidempien lauseiden kanssa. Sen integrointi Microsoftin ekosysteemiin, mukaan lukien Office, Skype ja Bing, tekee Microsoft Translatorista kuitenkin monien ensisijaisen valinnan.

Aivan kuten Google-kääntäjä, Microsoft Translator säilyttää pidemmät lauserakenteet, mikä saattaa tehdä tekstistä vaikeammin ymmärrettävän. Tässä käännöksessä ei kuitenkaan ole ilmeisiä virheitä.

Amazon Translate

Jos haluat käyttää Amazon Translatea, sinun on ensin luotava tili Amazon Web Services -palvelussa. Amazon Translate Free Tier tarjoaa ilmaisen palvelun jopa 12 kuukaudeksi, ja käyttäjä voi kääntää jopa 2 miljoonaa merkkiä kuukaudessa.

Amazon Translate tukee kääntämistä 75 kielellä. Se voidaan integroida erilaisiin sovelluksiin, verkkosivustoihin tai palveluihin.

Tietoturvaa korostava Amazon Translate sisältää salauksen, käyttöoikeuksien valvonnan ja alan standardien noudattamisen käyttäjätietojen suojaamiseksi.

Amazon Translate tarjoaa myös joukon lisäasetuksia. Käyttäjä voi luoda oman termistön, mikä varmistaa alakohtaisten käännösten tarkkuuden. Käytettävissä on myös lyhytsanaisuustoiminto, joten se sopii teksteille, joilla on tietyt pituusvaatimukset, kuten kuvatekstit, tekstitykset, otsikot tai lomakekentät. Lisäksi käyttäjät voivat valita käännöstuotoksen muodollisuustason ja käyttää kirosanojen peittämistä sopimattoman kielen suodattamiseksi ja hallitsemiseksi.

Amazon Translaten tuotos muistuttaa paljon Microsoft Translatorin tuotosta. Vaikka se on pidempi kuin DeepL:n tuotos, se ei sisällä käännösvirheitä.

ChatGPT

Vaikka ChatGPT:tä ei ole luotu erityisesti kääntämistä varten, se voi silti tuottaa hyviä tuloksia. ChatGPT tukee noin 100 kieltä, ja satunnaiset käyttäjät voivat vapaasti käyttää perusversiota, jonka vuorovaikutusta ei ole rajoitettu. Edistyneitä toimintoja kaipaaville sopii GPT-4, jonka hinta alkaa 20 dollarista ja tarjoaa esimerkiksi tiedostojen kääntämistä, API-käyttömahdollisuuden sekä sanastojen luomista.

Toisin kuin muut tässä tekstissä mainitut käännösohjelmat, ChatGPT antaa käyttäjille mahdollisuuden käyttää kehotteita muodollisuuden, pituuden, tyylin ja tuotostyypin muokkaamiseksi. Jos esimerkiksi haluat rennomman ja humoristisemman sävyn verkkosivustosi käännökseen, voit sanoa sen ChatGPT:lle. Jos taas tekstisi on oltava muodollinen kirje, voit ohjeistaa ChatGPT:tä räätälöimään sen vastaavasti.

ChatGPT:n merkittävä haittapuoli on kuitenkin päivitysten puuttuminen tammikuusta 2022 lähtien, mikä tekee siitä vähemmän mukautuvan nopeisiin kielenmuutoksiin ja parannuksiin. Tarkkojen käännöskehotteiden luominen voi olla aikaa vievää.

Tässä on ”käännä”-kehotteella luotu käännös:

ChatGPT:n käännetty tuotos muistuttaa paljon Googlen, Microsoftin ja Amazonin tuotoksia. ChatGPT:n ensimmäisessä lauseessa on kuitenkin havaittavissa kielioppivirhe, jossa ”customer” on yksikkö, mutta ”mobile phones” on monikko. Tämä osoittaa, että konekääntäjän luotettavuudesta riippumatta ihmiskääntäjän tulisi aina suorittaa perusteellinen kieliopin tarkistus.

Alla on uudelleen muotoiltu käännös, jossa on käytetty kehotetta ”kirjoita humoristisella ja maanläheisellä tavalla”:

ChatGPT-kehote kirjoitti tämän tekstin uudelleen käyttämällä viihdyttäviä metaforia, luovia adjektiiveja, kiehtovia kysymyksiä ja kohderyhmään liittyviä elementtejä.

Jos kehotteen tulos ei ole juuri sitä mitä haluat, voit aina muuttaa sitä. Kuten aiemmin mainittiin, tämä prosessi voi kuitenkin lopulta olla aikaa vievä.

Yhteenvetona voidaan todeta, että verkossa saatavilla olevien konekäännösohjelmien väliset erot ovat vähäisiä. Jokaisella kääntäjällä on ainutlaatuiset vahvuutensa ja heikkoutensa, jotka ovat usein arvaamattomia ja kontekstisidonnaisia. Siksi konekäännöksen käyttäjälle on välttämätöntä hallita sekä lähde- että kohdekielet.

Tarkastelun kohteena ollutta kappaletta tutkittaessa DeepL osoitti itsenäisempää lähestymistapaa jättäen pois tarpeettomat lauserakenteet englanniksi. Sitä vastoin Amazon ja Microsoft osoittautuivat luotettavimmiksi, eikä niissä ollut havaittavia käännösvirheitä. On tärkeää huomata, että tulokset voivat vaihdella erilaisten syötettyjen tekstien mukaan, ja jopa sama konekääntäjä voi tuottaa erilaisia tuloksia samalle tekstille eri päivinä.

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.