fbpx
Käännöskielet
Valikko

Editointi

Editointi ja oikoluku ovat teksti- ja käännöstoimistollemme tärkeitä palveluita. Kielioppi- ja kirjoitusvirheiden korjaamiseen paras vaihtoehto on oikoluku. Jos kuitenkin toiveena on myös tyylin parantelu, lauserakenteen selkeyttäminen tai asioiden ilmaiseminen eri tavalla, suosittelemme tilaamaan editointipalvelun. Erittäin kokeneet editoijamme hallitsevat kielen erinomaisesti ja tekevät aina parhaansa räätälöidäkseen tekstin odotuksianne vastaavaksi.

editointi

Mitä on kielen editointi?

Editointi pitää sisällään tekstin muokkaamista sujuvaksi sekä tekstin selkeyttämistä. Editoinnin jälkeen tekstin tyyli on yhdenmukainen ja noudattaa kielen sääntöjä. Kielenhuoltaja parantelee sanajärjestystä ja tarvittaessa sanavalintoja (jos esimerkiksi sanojen merkitys on epätarkka). Editoidut tekstit eivät sisällä kirjoitus- tai kielioppivirheitä, niiden termistö on tarkastettu ja käytetty erikoissanasto on varmasti oikea.

Kielellisten epäjohdonmukaisuuksien poistamisen lisäksi kielenhuoltajan tehtäviin kuuluu myös faktojen tarkistaminen sekä tarvittaessa tekstin lyhentäminen tai selitysten lisääminen. Se sisältää myös tekstin muotoilua (riviväli, tekstin reunukset, fontti). Käännettyjen tekstien kohdalla editointiin sisältyy myös käännöksen ja lähdetekstin vastaavuuden tarkistaminen. Kielenhuoltaja varmistaa, että lähdetekstin merkitys välittyy käännöksessä oikein ja yksiselitteisesti.

Mitä on oikoluku?

Oikoluku on tekstin kirjoitus- ja kielioppivirheiden korjaamista. Oikoluku pitää pääasiassa sisällään välimerkkien, kirjoitusvirheiden ja kieliopin tarkastusta. Oikolukuun ei kuulu tyylillisiä tai sanavalintojen korjauksia. Täten oikoluku on editointia kevyempää. Näin ollen se on myös edullisempaa ja sen suorittaminen on nopeampaa.

Kaikki viralliset tekstit onoikoluettava, sillä tahattomat kirjoitus-, kielioppi- tai tyylivirheet heikentävät tekstin uskottavuutta huomattavasti. Jos teksti on sinulle aidosti tärkeä, kannattaa aina tilata oikoluku.

Mitä copyediting (sisällön editointi) on?

Sisutoimetamine on teksti ümberkirjutamine. Sisutoimetamine on sobivaim teenus siis, kui tekst vajab ulatuslikke muudatusi. Sisutoimetuse käigus muudetakse näiteks täielikult teksti ülesehitust või kirjutatakse tekst arusaadavamaks. Vahel on vaja ka teksti stiili täielikult muuta – siingi on abi sisutoimetamisest.

Sisutoimetamine on keeletoimetamisest põhjalikum ja aeganõudvam. Erinevalt keeletoimetamisest, mida teeb toimetaja, teeb sisutoimetamist tavaliselt tekstikirjutaja ehk copywriter. Sisutoimetamise planeerimisel on kõige olulisem see, et kirjutaja saaks aimu teie ootustest tekstile, sest ainult nii saab ta teksti parimal moel ümber kirjutada.

Mitä on asiantuntijan suorittama editointi?

Teknisille käännöksille on saatavana lisäpalveluna asiantuntijan suorittama editointi. Erikseen tilattu asiantuntijan suorittaman editointi on paikallaan silloin, jos käännetty teksti käsittelee erikoisalaa ja kääntäjä tai kirjoittaja ei ole tämän alan asiantuntija. Asiantuntijan suorittaman editoinnin hoitavat erityisosaajat, joilla on kattava tietämys omasta alastaan ja jotka hallitsevat kielen sekä sen oikeinkirjoituksen virheettömästi.

Mitä on SEO-editointi?

Verkkosivustojen käännöksiin tarjolla on lisäpalveluna SEO-editointia. Erikseen tilattava SEO-editointi on tarpeen silloin, jos sivuston käännöksestä tai koostamisesta on vastannut henkilö, jolla ei ole kokemusta hakukoneoptimoinnista (sivuston saamisesta hakutulosten kärkeen) ja sen vaatimuksista. SEO-editoinnin suorittaa web optimiser, joka hallitsee hakukoneoptimoinnin menetelmät sekä kykenee kirjoittamaan sujuvasti ja oikeakielisesti.

Milloin tekstille kannattaa tilata kielenhuoltopalveluita?

Jos tekstillä on useita lukijoita, on aina hyvä ajatus pyytää toista silmäparia käymään teksti läpi, sillä editointi auttaa parantamaan tekstiä. Oli kyseessä sitten kirje, asiakirja, artikkeli, käyttöopas tai mainosteksti, useimmiten löytyy parantamisen varaa.

Tekstin editoimista kannattaa käyttää myös silloin, jos kyseessä on tiettyä alaa yksityiskohtaisemmin käsittelevä teksti, jonka on koonnut joku, jolla ei ole kattavaa osaamista aiheesta. Tällöin kannattaa tilata asiantuntijan suorittama editointi. Editointi saattaa olla tarpeen myös silloin, kun tekstejä julkaistaan verkossa – tällöin sinun kannattaa tilata SEO-editointi. Lopuksi, jos tekstissä on kirjoitusvirheitä, sinun kannattaa tilata oikoluku.

Mikä kielenhuoltopalvelu sinun kannattaisi valita?

Soveltuvan editointipalvelun valinnan pitäisi pohjautua tekstin käyttötarkoitukseen. Se, riittääkö pelkkä oikoluku, vai tarvitaanko kattavampaa editointia, riippuu tekstin lähtökohtaisesta oikeellisuudesta oikeinkirjoituksen, kieliopin ja tyylin suhteen ja siitä, kuinka tyytyväinen olet tekstiin sen nykyisessä tilassa. Tekstiä editoitaessa on aina pidettävä mielessä tekstin lopullinen lukija. Jos kyseessä on käyttöopas, jota lukija tarkastelee yksityiskohtaisesti, on tärkeää käyttää oikeita ja tarkkoja termejä, jotka eivät jätä tulkinnanvaraa.

Jos haluat, että tavallisesta tekstistä tehdään myyntiteksti, on käytettävä sisällön editointia. Tällöin editoija voi myös tehdä ehdotuksia tekstin myyvyydestä. Kun kyseessä on sisällön muokkaaminen, on editoijan tehtävä varmistaa, että toimintakehotteesi kuulostaa luontevalta ja että toistoja on sopiva määrä – ei liikaa, eikä liian vähän. Jos tarvitaan vain oikeinkirjoituksen tarkistusta, on paras vaihtoehto oikoluvun tilaaminen.

Mitä kieliä editoimme?

Tarjoamme kielenhuoltoa, oikolukua, sisällön editointia, copy editing -palveluita, asiantuntijoiden suorittamaa editointia ja SEO-editointia englanniksi, venäjäksi, suomeksi ja viroksi. Jos tarvitset editointipalveluita jollakin muulla kielellä, lähetä meille editoitava teksti sähköpostilla ja otamme sinuun pikaisesti yhteyttä ja kerromme, pystymmekö tarjoamaan tekstillesi editointipalveluja ja millaisella aikataululla ja hinnoittelulla voimme niitä tarjota.

Vieraan kielen editoijat tekevät editointitöitä aina omalla äidinkielellään. Kun käytetään kohdekieltä äidinkielenään puhuvaa editoijaa, voidaan varmistaa että lopullinen teksti on virheetön ja luonnollinen ja että tekstissä otetaan huomioon kaikki kyseisen kielen vivahteet.

Millaisella aikataululla editointi tehdään?

Ammattitaitoinen kielenhuoltaja kykenee editoimaan keskimäärin 15 000 sanaa, eli 25 sivua päivässä. Toimituksen nopeus riippuu siitä, miten laajasti ja perusteellisesti asiakirjaa on editoitava. Sisällön editoinnissa, asiantuntijan suorittamassa editoinnissa ja SEO-editoinnissa menee yleensä enemmän aikaa kuin oikoluvussa, sillä työtehtävä on laajempi. Editointiajan lisäksi aikaa kuluu toimituksen tarkastukseen sekä kommunikointiin asiakkaan kanssa.

Jos tarvitset editointia tekstille, joka on vain viisi sivua pitkä, on silti otettava huomioon, että työ ei välttämättä valmistu yhdessä työpäivässä. Projektipäällikkö tarvitsee aikaa perehtyäkseen tekstiin, tehdäkseen tarjouksen ja löytääkseen sopivimman editoijan. Editoija puolestaan tarvitsee aikaa tutustuakseen tekstin aihealueeseen. Yleisesti ottaen voimme suorittaa kiireisiä editointitöitä jotka ovat pituudeltaan alle 10 sivua yhdessä työpäivässä, mutta aikataulu on aina ilmoitettava tilausta tehtäessä.

Miten editointityön hinta arvioidaan?

Toimetamistöö hind oleneb sellest, milline on teksti keel ja maht (sõnade arv), mis teemal on toimetatav tekst, millises vormingus on lähtetekst (kas paberkandjal, Wordi dokument vms), kui pikk on toimetamistöö valmimise tähtaeg ja milline saab olema toimetatava teksti kasutusala. Samuti oleneb hind sellest, kas vajalik on keelekorrektuur, keeletoimetamine, sisutoimetamine, erialatoimetamine või SEO-toimetamine.

Pakume püsiklientidele ka atraktiivset allahindlussüsteemi. Tudengitele pakume lõputööde toimetamisel lisaallahindlust. Toimetamistööle hinnapakkumuse saamiseks saatke meile päring koos toimetamist vajava tekstiga. Oluline on, et näeksime toimetatavat teksti juba hinnapakkumuse tegemise faasis, sest vaid sel juhul saame soovitada, kui põhjalik toimetamine on sellele tekstile vajalik.

PYYDÄ TARJOUS.
SAAT VASTAUKSEN JO KAHDEN TUNNIN SISÄLLÄ!!

TRANSLY KÄÄNNÖSTOIMISTON BLOGI

Translyn blogia kirjoittavat omat kääntäjämme, sanaseppomme ja editoijamme. Me rakastamme sitä, mitä teemme.

MITÄ ASIAKKAAMME SANOVAT TRANSLYSTA

Hyvät käännökset voivat viedä yrityksesi uudelle tasolle. Me tiedämme miten.

Olimme järjestämässä valtavaa tapahtumaa, Tallinn Truck Show’ta, ja tilasimme Translylta lehdistötiedotteen kirjoittamisen, editoinnin ja jakelupalvelun sekä muutamia käännöksiä. Olimme todella tyytyväisiä Transly-käännöstoimiston ammattimaiseen asenteeseen, nopeuteen sekä saavutettuihin tuloksiin. Translyn erinomaisen työn ansiosta lehdistötiedotteemme julkaistiin käytännössä katsoen kaikissa viron- ja venäjänkielisissä mediaportaaleissa. 100-prosenttinen suositus!

Forest Steel

Tarvitsimme käännöstoimistoa verkkokauppamme kääntämiseen suomeksi ja pallottelimme monen toimijan välillä. Lopulta päädyimme Transly-käännöstoimistoon ja olemme olleet todella tyytyväisiä päätöksemme. Verkkokaupan käännösprojekti oli melko suuri, ja aina silloin tällöin löysimme lisää pätkiä, jotka olimme unohtaneet lähettää käännettäväksi. Siitä huolimatta ja Translyn tiimin joustavuuden takia tehtävä saatiin aina valmiiksi nopeasti, ja koko käännösprosessi sujui huomattavasti joutuisammin kuin olimme osanneet odottaa...

Punktid.ee

Lähetimme Transly-käännöstoimistolle käännöstarjouksen, sillä tarvitsimme laadukkaita ja kieliopillisesti tarkkoja käännöksiä kansainväliseen Erasmus-projektiimme. Pidimme välittömästi saamastamme nopeasta vastauksesta, ja tarjottu hinta tuntui sopivammalta kuin muut saamamme tarjoukset. Käännös tehtiin asianmukaisesti, ja kaikki toiveemme ja kommenttimme otettiin huomioon. Lisäksi tekstin alkuperäinen asettelu oli säilytetty, ja meiltä ei veloitettu...

Käännöstoimiston asiakaspalaute: Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.