Lokalisointia vai kääntämistä: kattava opas

Lokalisointia vai kääntämistä

Hienoisia eroja: kääntämistä vai lokalisointia? Kumpikin tarjoaa ainutlaatuisia etuja, mutta oikean palvelun valitseminen voi muuttaa sisältösi vaikutusta. Selvitä näiden käsitteiden erot ja ota selvää, mikä sopii parhaiten tarpeisiisi. Uppoudu asiaan saman tien.

Mitä on kääntäminen?

Kääntäminen on prosessi, jossa teksti luodaan uudelleen toisella kielellä. Kieltä, josta teksti käännetään, kutsutaan lähdekieleksi, ja kieltä, jolle se käännetään, kutsutaan kohdekieleksi. Kääntämisen tavoitteena on välittää tekstin viesti kohdekielellä.

Tämä edellyttää, että kääntäjä löytää vastineen kaikelle lähdetekstissä, mukaan lukien idiomit, kielikuvat ja sanat, joille kohdekielessä ei ole suoraa vastinetta. Kääntäessään kääntäjän on säilytettävä lähdetekstin tyyli ja sävy, otettava huomioon sen konteksti ja tietysti varmistettava, että käännös palvelee tarkoitustaan.

Mitä lokalisointi on?

Lokalisointi on tekstin mukauttamista kohdemarkkinoille. Kohdemarkkina voi olla maa tai alue, jossa käännöstä käytetään. Kääntämisen lisäksi lokalisointiin kuuluu tekstin mukauttaminen kohdemarkkinoiden kielellisiin, kulttuurisiin ja muihin normeihin. Lokalisoinnista puhutaan usein verkkosivutekstien, markkinointitekstien, mainonnan ja tiettyjen käyttöohjeiden kääntämisen yhteydessä.

Milloin käännös riittää ja milloin lokalisointi on parempi vaihtoehto?

Lokalisointi soveltuu yleensä paremmin, jos käännettävä aineisto täyttää seuraavat kaksi ehtoa:

  1. Materiaalilla on tietty tarkoitus. Tämä tarkoittaa, että materiaalin tarkoitus on välittää tietoa, antaa ohjeita siitä, miten jokin asia tehdään, jne.
  2. Materiaalia käytetään tiukasti rajatuilla kohdemarkkinoilla.

Tämä tarkoittaa, että jos haluat kääntää verkkosivustosi englanniksi yksinkertaisesti niin, että se olisi kaikkien englanninkielisten ymmärrettävissä, lokalisointi voi olla tarpeetonta. Jos kuitenkin aiot kääntää verkkokaupan esimerkiksi englanniksi, jotta ihmiset tietyissä maissa ulkomailla voivat käyttää sitä, sinun on lokalisoitava se kaikille kohdemarkkinoille, joilla sitä käytetään.

Esimerkiksi jos Liettuassa toimiva yritys suunnittelee verkkosivustonsa kääntämistä venäjäksi, jotta Liettuassa asuvat venäjää äidinkielenään puhuvat voisivat löytää tietoja verkkosivustolta, lokalisointi ei ole ehdottoman välttämätöntä. Jos taas venäjänkielisen käännöksen tarkoituksena on tarjota tietoa Venäjällä asuville ihmisille, se pitäisi myös lokalisoida Venäjän markkinoille.

Muista, että oikein tehtynä lokalisointi voi vaikuttaa positiivisesti yrityksesi menestykseen. Lontoossa, Isossa-Britanniassa toimiva markkinointiyritys Net Media Planet raportoi, että mainosten ja verkkosivujen sisällön lokalisointi johti 20 prosentin kasvuun heidän asiakkaidensa konversioissa. Kun kokonaisia verkkosivustoja lokalisoitiin, myönteiset vaikutukset olivat vielä suuremmat, sillä konversioiden havaittiin kasvaneen 70 prosenttia.

Miten lokalisointi toimii?

Lokalisointi saattaa edellyttää muutoksia seuraaviin seikkoihin:

Mitä suurempia eroja kohdemarkkinoilla on, sitä suurempi on tarve muutoksille lokalisoinnin aikana. Joissakin tapauksissa voi olla jopa tarpeen muuttaa koko verkkosivuston rakennetta tai logiikkaa.

Esimerkiksi verkkosivuston lokalisointi Japanin markkinoille voi joskus sisältää huomattavan määrän muutoksia, joista voit lukea lisää blogikirjoituksestamme verkkosivustojen kääntämisestä japaniksi.

Kuinka luodaan helposti lokalisoitava verkkosivusto?

Kansainvälisen brändin kohdalla lokalisoinnin tarve kannattaa huomioida jo sivuston tekovaiheessa, sillä on jo tiedossa, että sitä tullaan käyttämään myös muilla markkinoilla.

Mahdollisen lokalisoinnin huomioiminen varhaisessa vaiheessa auttaa varmistamaan, että prosessi sujuu mahdollisimman nopeasti ja sujuvasti. Jos lokalisoinnin tarvetta pohditaan vasta myöhemmin, se voi olla haastavampaa ja viedä enemmän aikaa kuin lähdemateriaalin valmistelu. Tässä on muutamia yksinkertaisia lokalisointivinkkejä suunnittelijoille ja kehittäjille:

Lisätietoja helposti lokalisoitavan verkkosivuston luomisesta on täällä.

Suosituksia lokalisointiprojektin onnistumisen takaamiseksi

  1. Paras vaihtoehto on käyttää sellaisen käännöstoimiston palveluita, jolla on kokemusta markkinointimateriaalien, käyttöoppaiden, mainosten tai verkkosivustojen kääntämisestä ja lokalisoinnista juuri niille markkinoille, joille haluat lokalisoida materiaalisi.
  2. Kun tilaat lokalisointipalvelun käännöstoimistolta, pyydä, että kääntäjät ja editoijat ovat kotoisin kohdemarkkinoilta tai asuvat siellä. Esimerkiksi jopa virolaiset, joille venäjä on äidinkieli, puhuvat kieltä hieman eri tavalla kuin Venäjällä asuvat kääntäjät.
  3. Varmista, että tilattu palvelu sisältää editoinnin. Lokalisoidut tekstit on aina tarkistettava kahteen kertaan, koska virheet voivat osoittautua erittäin kalliiksi. Materiaalit, jotka on luotu yhteistyössä useiden ammattilaisten kanssa, jotka tuntevat kohdemarkkinat läpikotaisin, kuulostavat yhtä luonnollisilta kuin mikä tahansa alun perin kohdemarkkinoilla luotu – tämä auttaa synnyttämään luottamusta kohdeyleisössäsi ja varmistamaan, että materiaalit palvelevat tarkoitustaan.

Onnea lokalisointiin!

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.