5 syytä, miksi sinun pitäisi käyttää editoijaa

Keeletoimetaja

Nykyään englannin käyttö maailman kansainvälisenä kielenä lisääntyy koko ajan ja hakukoneiden rankingin kärkisijoista käydään kovaa kilpailua, joten tehokkailla editointi- ja oikolukutaidoilla on suuri kysyntä. Vakuuttavan ja ajatuksia herättävän sisällön luomiseksi on välttämätöntä, että työ editoidaan sujuvuuden, johdonmukaisuuden ja lokalisoinnin kaltaisten ongelmien vuoksi.

Alla olemme luetelleet viisi tärkeintä syytä, miksi työ pitäisi uskoa ammattilaiseditoijalle.

1. Sujuvuus

Vaikka monet ihmiset osaavat kommunikoida englanniksi, kaikki eivät osaa kommunikoida hyvin. Tämä pätee erityisesti tekoälyyn, jolla on tällä hetkellä taipumus tuottaa epäinspiroivaa geneeristä sisältöä, joka luonnostaan kuulostaa tietokoneen kirjoittamalta. Tämä ongelma on yleinen myös konekäännetyssä sisällössä – tekoälyllä on taipumus kääntää suoraan helpoimpiin ja ilmeisimpiin muotoihin, ja kaikki kielelliset vivahteet, huumori sekä tyylittely voivat kadota. Mikä on lopullinen tulos? Karkea, mitäänsanomaton sisältö, jota ei voi erottaa valtavasta määrästä ankeaa ja itseään toistavaa klikkauksia kalastelevaa tekoälytuotosta, jota verkossa leviää runsaasti (Amazon Prime on hiljaisuudessa lisännyt 10 valtavaa elokuvaa jne.).

2. Luottamus

Hinnan jälkeen yksi tärkeimmistä tekijöistä, joihin natiivipuhujat kiinnittävät huomiota tehdessään päätöstä verkko-ostoksesta, on se, onko verkkosivusto laillinen. Olemme kaikki nähneet huijauksia, joiden kieli on ollut hieman virheellistä (tai suorastaan kauheaa), ja monille kielen virheellinen käyttö on synonyymi verkkorikollisuudelle.

Erityisesti pienille yrityksille, jotka yrittävät parantaa online-läsnäoloaan, niiden pienten kielioppivirheiden ja kirjoitusvirheiden välttäminen, joita voi eksyä jopa kaikkein parhaiten kirjoitettuun tekstiin, voi merkitä eroa menestyksen ja epäonnistumisen välillä. Google myös pudottaa heikkolaatuista sisältöä alaspäin hakutuloksissa, joten on parasta tarkistaa materiaali perusteellisesti ennen sen julkaisemista.

Editoija

3. Lokalisointi

Tekoälyihin pätee myös se, että ne kamppailevat englannin eri varianttien kanssa – tai eivät edes ymmärrä niitä. Vaikka amerikanenglanti on oletusarvoinen tai ainoa vaihtoehto konekäännetylle/-kirjoitetulle sisällölle, useimmat Euroopan maat suosivat brittienglantia. Tämä voi myös luoda ristiriidan, jossa molempia tyylejä käytetään.

Tämän lisäksi useimmat idiomit ja ilmaisut ovat maakohtaisia ja aiheuttavat hämmennystä tai huvitusta, jos natiivipuhuja ei lokalisoi niitä oikein. Esimerkiksi joku Ranskasta kotoisin oleva voisi sanoa: “Je pourrais le faire les doigts dans le nez!” (Voin tehdä sen sormet nenässäni!). Suora suomenkielinen vastine olisi “teen sen vaikka päälläni seisten!”.

4. Luettavuus

Ihmiset kyllästyvät helposti. Ja koska vaihtoehtoja on tarjolla nykyään lähes ääretön määrä, jos sisältö ei ole houkuttelevaa, he yksinkertaisesti siirtyvät muualle hyvin nopeasti. Liian monisanaiset lauseet, kuluneet kliseet, toisto ja päällekkäisyydet heikentävät ydinviestiä.

Hyvä editoija sitä vastoin muuttaa, poistaa tai mukauttaa sisältöäsi varmistaakseen, että lukija innostuu lukemaan lisää.

Editointi

5. Selkeys ja objektiivisuus

Emme ole aina oman tekstimme parhaita editoijia. Se, mikä saattaa kuulostaa hyvältä omassa päässäsi, saattaa tuntua oudolta, sopimattomalta tai hämmentävältä objektiiviselle lukijalle. Tällaisia ongelmia konekäännös vain pahentaa, koska se yrittää esittää monimutkaisia ideoita yksinkertaistetussa muodossa, joka perustuu sen omiin ennalta määriteltyihin kriteereihin, ja siten heikentää entisestään sitä, mitä alun perin sanottiin.

Osa editoijan työtä on olla kannustava kriitikko ja neutraali tarkkailija (kirjaimellisesti lukijan ääni), joka tarjoaa puolueettoman arvion teoksesta ja hyödyllisiä ehdotuksia, jos jokin vaikuttaa epäselvältä tai jos jotain voitaisiin ehkä muuttaa niin, että se saa paremmin vastakaikua ydinyleisöltä.

Yhteenvetona voidaan todeta, että työskennellessään edellä mainittujen viiden tekijän mukaisesti ammattitaitoinen editoija voi ylittää kieltenvälisen kääntämisen ongelmat ja konemuokkauksen rajoitukset ja auttaa luomaan huolellisesti muotoiltua sisältöä, joka on virheetöntä, houkuttelevaa ja helposti ymmärrettävää keskivertolukijalle.

Verkkosivustosi sijoittuu korkeammalle, yleisösi luottaa sinuun ja inspiroituu sinusta, ja artikkelisi hyväksytään todennäköisemmin. Joten ennen kuin julkaiset, lähetä työsi aina ammattitaitoiselle editoijalle/oikolukijalle!

Katso myös

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.