fbpx
Käännöskielet
Valikko

Ranskan kielen käännös

Käännökset ranskan ja muiden eurooppalaisten kielten välillä vaaditaan yleensä lakien, Euroopan unionin asetusten, direktiivien ja tuomioistuinten päätösten yhteydessä.

Ranskan kielen käännös

Monet yritykset tilaavat myös tuote-esitteiden, verkkosivujen, vientimateriaalien, asiakirjojen ja kirjeenvaihdon ranskankielisiä käännöksiä, kun taas käännökset ranskasta muille kielille ovat usein markkinointimateriaalia, yritysasiakirjoja ja verkkosivustoja. Ranskan puhujia on esimerkiksi saksan tai espanjan puhujia vähemmän. Tämä pätee myös ranskankielisiin kääntäjiin.

Tämän seurauksena ranskankielisten käännösten määräajat ovat hieman pidempiä kuin espanjan, venäjän ja saksan käännöksillä. Teemme kuitenkin töitä kokeneiden ranskan kielen kääntäjien kanssa, jotka tekevät aina parhaansa varmistaakseen, että asiakkaamme ovat tyytyväisiä käännöksiin, joten odotus on aina sen arvoista.

Mikä rooli ranskan kielellä on maailmassa?

Ranska on romaaninen kieli, joka kuuluu indoeurooppalaiseen kielikuntaan. Maailmassa on lähes 150 miljoonaa ranskan puhujaa, joista puolet puhuu sitä äidinkielenään. Tämä tekee ranskasta maailman kahdeksanneksitoista puhutuimman kielen. Ranska on virallinen kansalliskieli 29 maassa, joista suurimmat ovat Ranska, Belgia ja Sveitsi Euroopassa, Kongon demokraattinen tasavalta, Madagaskar ja Kamerun Afrikassa, Kanada, Haiti ja Saint-Martin Amerikoissa, sekä Ranskan Polynesia, Vanuatu ja Uusi-Kaledonia Oseaniassa.

Ranska on säilyttänyt asemansa virallisena kielenä monissa maissa Ranskan aiempien vuosisatojen siirtomaavallan seurauksena. Väestökehityslaskelmien mukaan ranskan puhujia tulee olemaan 500 miljoonaa vuonna 2025 ja 650 miljoonaa vuonna 2050. Tämä tarkoittaa sitä, että ranskan kielen puhujien määrä todennäköisesti kasvaa moninkertaisesti tulevina vuosikymmeninä.

Kuinka vahva vaikutus ranskan kielellä on?

Ranska on tärkeä diplomaattinen kieli maailmassa yhtenä Yhdistyneiden kansakuntien, Euroopan unionin, NATOn, Kansainvälisen olympiakomitean, Eurooppa-neuvoston, OECD:n, Euroviisujen, Euroopan avaruusjärjestön, Maailman kauppajärjestön ja NAFTAn virallisista kielistä. Ranska on myös tärkeä lakikieli. Se on englannin ohella Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen virallinen kieli.

Ranskaa opetetaan ensimmäisenä toisena kielenä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, Irlannissa ja englanninkielisessä Kanadassa. Koska ranska on niin monen organisaation, Euroopan unionin alaosaston ja kansallisen viranomaisen virallinen kieli, se on yksi kaikkein laajimmin puhutuista kielistämaailmassa. Englannin lisäksi se on ainoa kieli maailmassa, jota puhutaan jokaisella mantereella.

Mikä tekee ranskan kielestä mielenkiintoisen?

Ranskan kielen pisin sana on anticonstitutionnellement, joka tarkoittaa “perustuslain vastaisesti”. Ranskassa on myös joitakin sanoja, joissa e-kirjain esiintyy kolmesti, kuten “créée” (tarkoittaen “luotu”) ja “agréée” (tarkoittaen “hyväksytty”). Pisin paikannimi Ranskassa kuuluu kunnalle nimeltä Saint-Remy-en-Bouzemont-Saint-Genest-et-Issoni, joka sijaitsee Koillis-Ranskassa, kun taas lyhin paikannimi on kylällä nimeltä Y.

Mitä mielenkiintoisia ranskankielisiä ilmauksia on olemassa?

Kielellisten vivahteiden erottelu, havainnointi ja analysointi voi kertoa paljon kulttuurin piirteistä. Ruokakulttuuri ja kaikki syömiseen liittyvä on Ranskassa keskeistä, ja osoituksena tästä ranskan kielessä on runsaasti sanontoja ja ilmauksia aiheeseen liittyen. Kun tilanne menee huonoksi, ranskalaiset sanovat tourner au vinaigre, joka suoraan käännettynä tarkoittaa “muuttua etikaksi”. Kun viitataan itsehillinnän menetykseen, ranskan kielessä on ilmaisu avoir la moutarde qui monte au nez, joka tarkoittaa että kyseisellä henkilöllä “on sinappia nousemassa nenään”. Kun joku on mieli matalana, ranskalaiset sanovat ne pas être dans son assiette, joka kirjaimellisesti merkitsee “ei ole omalla lautasellaan”. Ja kun ranskalaiset haluavat sanoa “käytännössä katsoen ilmaiseksi”, he käyttävät ilmaisua pour une bouchée de pain, joka tarkoittaa “suupalasta leipää”. Kaikki nämä sanat – etikka, sinappi, leipä ja lautanen – liittyvät ruokaan.

Mitä on otettava huomioon Ranskan markkinoille saavuttaessa?

Ranskan kieli on yhtä aikaa ylpeä ja vaatimaton, aistillinen ja muodollinen, raikuva ja pehmeä. Tämä pätee myös itse ranskalaisiin. Ranskassa on syntynyt monia yrityksiä, jotka ovat levinneet ympäri maailmaa ja toimivat esimerkiksi lääketieteen, maatalouden ja elintarviketeollisuuden alalla. Ranskan markkinat ovat myös houkuttelevat vientimarkkinat. Ranskan markkinoille saavuttaessa kaikki menee sujuvammin ja menestys on todennäköisempää, kun toimitte paikallisten sääntöjen mukaisesti.

  • Kohteliaisuus on tärkeää! Puhuttele toisia kohteliaasti käyttämällä titteliä Monsieur tai Madame sekä heidän etunimeään että sukunimeään.
  • Pidä kättely kevyenä! Ranskalaiset kättelevät hyvin löyhästi ja kevyesti, ikään kuin heillä olisi aina kiire. Niinpä ranskalaisen löysää kädenpuristusta ei pidä pitää kiinnostuksen puutteena.
  • Vaatetus on tärkeä! Vaatteiden pitäisi olla korkealaatuisia, korujen pitäisi olla tyylikkäitä ja mahdollisten asusteiden tulisi olla kalliita. Lenkkarit eivät tule kysymykseenkään, eikä liiketapaamiseen saapuminen ajamattomalla parralla myöskään ole hyvä idea.
  • Kädet pöydälle! Liikelounaat ovat yleisiä Ranskassa. Liikelounaat voivat kestää tuntikausia, mutta liikeasioista ei keskustella ennen kuin vasta jälkiruoan jälkeen. Asianmukaisen etiketin mukaan kädet olisi pidettävä pöydällä lounaan aikana, ei pöydän alla.
  • Painostaminen on huono idea! Aggressiivisella myyntitaktiikalla ei pötkitä pitkälle Ranskassa. Päätöksentekijä on vanhin johtohenkilö ja päätökset vievät aikaa. Ole kärsivällinen.
  • Toisten keskeyttäminen on kohteliasta! Toisten keskeyttäminen kysymyksellä tai heidän lauseidensa saattaminen loppuun on Ranskassa kohteliasta, sillä se osoittaa, että kuulija on kiinnostunut aiheesta. Puhuja kannattaa keskeyttää kysymyksellä, näin osoitat tukea.

Mitä on otettava huomioon ranskankielisiä käännöksiä tilattaessa?

Käytämme käännöksissämme vain kieltä äidinkielenään puhuvia kääntäjiä.  Suomi-ranska-käännös on edullisempaa kuin ranska-suomi-käännös, koska käytämme jälkimmäiseen suomea äidinkielenään puhuvia kääntäjiä. Ranskankielisen käännöksen hinta riippuu kyseessä olevasta kieliparista, tekstin tyypistä ja käyttötarkoituksesta, lähteen ja kohdetekstin muodosta, halutusta määräajasta sekä käännettävän tekstin määrästä. Jos tekstissä on toistuvia segmenttejä, tarjoamme kanta-asiakkaille vastaavan alennuksen.

Jos haluat tilata käännöksen, lähetä meille sähköpostia ja liitä mukaan teksti, jonka haluat käännättää. Jos et pysty toimittamaan tekstiä tässä vaiheessa, ilmoita tekstin arvioitu määrä. Työskentelemme ranskan kielen kääntäjien ja editoijien kanssa, jotka puhuvat ranskaa äidinkielenään, ovat eläneet ranskankielisessä ympäristössä tai ovat saavuttaneet korkeimman taitotason ranskaksi. Transly käännöstoimiston kääntäjät ja projektipäälliköt suhtautuvat työhönsä intohimoisesti ja tekevät aina parhaansa varmistaakseen, että asiakkaamme ovat tyytyväisiä käännöksiinsä.

Millaisia tekstejä käännätte ranskasta ja ranskaksi?

Tarjoamme lakien, asetusten, direktiivien, tuomioiden, asiakirjojen, teknisten tekstien, lääketieteellisten tekstien, käyttäjä- ja turvallisuusohjeiden, markkinointitekstien, myyntimateriaalien, kuvastojen, tuotedokumenttien, tuoteselosteiden, sivustojen, sovellusten, ohjelmien ja kirjeenvaihdon ranskankielisiä käännöksiä. Haluttaessa tarjoamme asiakkaillemme myös käännösten sommittelua, design-palveluita, sijoittamista sivustoille ja painatuspalveluita. Jos sinulla on käännöspyyntö, lähetä meille viesti ja annamme sinulle tarjouksen muutaman tunnin kuluessa.

 

Käännökset ranskasta englantiin ja englannista ranskaan

Tarjoamme pääasiassa käännöksiä ranskasta suomeen ja suomesta ranskaan, ranskasta viroon ja virosta ranskaan sekä ranskasta englantiin ja englannista ranskaan. Ota kuitenkin rohkeasti yhteyttä myös muiden kieliparien kohdalla – teemme aina parhaamme löytääksemme ratkaisun käännöstarpeisiisi.

PYYDÄ TARJOUS.
SAAT VASTAUKSEN JO KAHDEN TUNNIN SISÄLLÄ!!

TRANSLY KÄÄNNÖSTOIMISTON BLOGI

Translyn blogia kirjoittavat omat kääntäjämme, sanaseppomme ja editoijamme. Me rakastamme sitä, mitä teemme.

MITÄ ASIAKKAAMME SANOVAT TRANSLYSTA

Hyvät käännökset voivat viedä yrityksesi uudelle tasolle. Me tiedämme miten.

Olimme järjestämässä valtavaa tapahtumaa, Tallinn Truck Show’ta, ja tilasimme Translylta lehdistötiedotteen kirjoittamisen, editoinnin ja jakelupalvelun sekä muutamia käännöksiä. Olimme todella tyytyväisiä Transly-käännöstoimiston ammattimaiseen asenteeseen, nopeuteen sekä saavutettuihin tuloksiin. Translyn erinomaisen työn ansiosta lehdistötiedotteemme julkaistiin käytännössä katsoen kaikissa viron- ja venäjänkielisissä mediaportaaleissa. 100-prosenttinen suositus!

Forest Steel

Tarvitsimme käännöstoimistoa verkkokauppamme kääntämiseen suomeksi ja pallottelimme monen toimijan välillä. Lopulta päädyimme Transly-käännöstoimistoon ja olemme olleet todella tyytyväisiä päätöksemme. Verkkokaupan käännösprojekti oli melko suuri, ja aina silloin tällöin löysimme lisää pätkiä, jotka olimme unohtaneet lähettää käännettäväksi. Siitä huolimatta ja Translyn tiimin joustavuuden takia tehtävä saatiin aina valmiiksi nopeasti, ja koko käännösprosessi sujui huomattavasti joutuisammin kuin olimme osanneet odottaa...

Punktid.ee

Lähetimme Transly-käännöstoimistolle käännöstarjouksen, sillä tarvitsimme laadukkaita ja kieliopillisesti tarkkoja käännöksiä kansainväliseen Erasmus-projektiimme. Pidimme välittömästi saamastamme nopeasta vastauksesta, ja tarjottu hinta tuntui sopivammalta kuin muut saamamme tarjoukset. Käännös tehtiin asianmukaisesti, ja kaikki toiveemme ja kommenttimme otettiin huomioon. Lisäksi tekstin alkuperäinen asettelu oli säilytetty, ja meiltä ei veloitettu...

Käännöstoimiston asiakaspalaute: Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA

Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.