fbpx
Käännöskielet
Valikko

Verkkosivujen kääntämisen 10 käskyä

verkkosivujen kääntäminen

Verkkosivujen kääntämisen 10 käskyä ovat samanlaisia kuin monet muutkin nyrkkisäännöt, usein huomiotta jätettyjä. Verkkosivuja käännettäessä on kuitenkin parempi aina noudattaa näitä sääntöjä, jotta käännös täyttäisi tarkoituksensa eli lisäisi sivustosi kävijämääriä ja parantaisi yrityksesi mainetta.

1. Aloita verkkosivuston käännöksen suunnittelu varhaisessa vaiheessa.

Mieti, mille kielille haluat sivustosi käännettävän jo silloin, kun tilaat sivustoa ja kokoat sen sisältöä. Kysy verkkokehittäjältäsi, voiko sivuston tekstin tuoda tai viedä automaattisesti. Jos automaattinen tekstin tuonti/vienti ei ole mahdollista, varaudu lisäkuluihin, joita käännösten lisäämisestä aiheutuu. Jos suunnittelet sivustosi käännättämistä useille kielille mutta et ole vielä palkannut sivustollesi omaa ylläpitäjää, kannattaa sinun valita verkkosivualusta, jossa käännösten hallinnointi on helppoa ja joka tukee tekstin automaattista vientiä ja tuontia.

2. Valitse verkkotunnus, joka soveltuu ulkomaisille markkinoille.

Jos suunnitelmanasi on esitellä yrityksesi vain Viron asiakkaille ja käännättää sivustosi englanniksi ja venäjäksi, esimerkiksi .ee-päätteinen verkkotunnus, jossa muut kielet näkyvät URL-osoitteena (esimerkiksi verkkotunnus.ee/en tai verkkotunnus.ee/ru), riittää aivan hyvin. Jos sen sijaan tähtäät myös ulkomaan markkinoille, kannattaa rekisteröidä ulkomainen tai täysin eri verkkotunnus. Esimerkiksi Virossa Transly-käännöstoimisto käyttää verkkotunnusta toimetaja.eu, kun taas vieraskieliset verkkosivustoversiomme on rekisteröity osoitteisiin transly.eu, transly.ru, transly.fi ja transly.fr. Voit tarkistaa käytettävissä olevien verkkotunnusten tai päätteiden saatavuuden eri tietokannoista, kuten Domainkeskus.

3. Valitse haluamaasi aakkos- tai fonttityyppiä tukeva fontti.

Jos olet päättänyt, että sivustosi käännetään latinalaisia aakkosia käyttäville kielille, kuten englanniksi, suomeksi, norjaksi, saksaksi, ranskaksi tai espanjaksi, valitse fontti, joka näyttää hyvältä näillä aakkosilla. Jos taas monien virolaisten yritysten tavoin haluat sivustoista myös venäjänkielisen version, valitse mieluiten jo verkkosuunnitteluvaiheessa fontti, joka tukee myös kyrillisiä kirjaimia. Muuten osa kyrillisistä kirjaimista saattaa korvautua sivustollasi symboleilla, mikä tekee venäjänkielisistä teksteistä lukukelvottomia. Siinä tapauksessa fontti on vaihdettava, jotta venäjänkieliset käännökset näkyvät oikein.

Jos suunnittelet sivustosi käännättämistä venäjäksi jossain vaiheessa, valitse fontti, joka tukee myös kyrillisiä kirjaimia.

verkkosivujen käännökset

4. Mukauta verkkotekstisi ulkomaisille markkinoille.

Ennen kuin tilaat verkkosivuston käännöksen, määritä, mitkä sivut, julkaisut tai tuotteet haluat käännättää. Tee tarvittaessa sopivat muutokset alkuperäisiin teksteihin. Jos kotisivuillasi esimerkiksi sanotaan, että tavarat toimitetaan Ruotsissa 48 tunnin sisällä, on tekstiä muokattava suomenkielistä käännöstä varten, jotta tiedot ovat suomalaisille asiakkaille sopivia. Kun tilaat verkkosivuston käännöksen käännöstoimistolta, sinun on kerrottava, miten haluat mittayksiköt lokalisoitavan ja haluatko käännöksessä käytettävän muodollista vai epämuodollista puhuttelua. Esimerkiksi virolaisilla sivustoilla kävijöiden sinutteleminen on yleistä, venäjänkielisillä sivustoilla se taas olisi täysin sopimatonta.

5. Anna tuotteesta tai palvelusta tarkempia tietoja.

Jos tuotteesi tai palvelusi on innovatiivinen, kääntäjä ei ehkä ymmärrä sitä täysin, jos tuotetta tai teknologiaa ei ole vielä saatavilla hänen maassaan. Siksi sinun tulisi aina pyrkiä esittelemään uuden tuotteesi tai palvelusi hyödyt selkeästi sekä potentiaalisille asiakkaille että kääntäjälle ja editoijalle. Laadi tätä varten opas, jossa kuvailet tuotetta tai palvelua tarkasti. Jos sinulla on tuotteesta videoita, suosittelemme liittämään myös ne oppaaseen. Älä myöskään unohda selittää kirjainsanoja ja lyhenteitä käännöksen tekijälle.

6. Vältä sivuston sisällön kopiointia käsin.

Yleisin tapa kääntää verkkosivusto on kopioida ja liittää tekstit käsin tekstinkäsittelyohjelmaan. Alkuperäisten tekstien vienti ja valmiin käännöksen tuonti automaattisesti on kuitenkin huomattavasti tehokkaampaa. Tekstien kopioiminen käsin verkkosivustolta tarkoittaa, että jonkun on myös lisättävä käännökset sivustolle käsin. Se voi olla erittäin hidasta ja myös kallista, varsinkin jos sinun on tilattava käännösten lisäystyö lisäpalveluna. Tekstin lisääminen käsin voi sivuston koon mukaan kestää jopa useita päiviä. Lisäksi tuloksena voi olla monenlaisia virheitä, jos tietojen syöttämisestä vastaava henkilö ei osaa käännöskieltä.

Verkkosivuston tekstien kopiointi käsin käännöksen tilaamista varten ei ole enää nykypäivää.

Käännä verkkosivusto

7. Vältä tekstin käyttämistä kuvissa.

Bannerien ja kuvien tekstit näyttävät hyvältä ja sekä suunnittelijat että verkkokehittäjät rakastavat niitä, mutta käännösten kannalta ratkaisu on sangen epäkäytännöllinen. Tämä pätee erityisesti silloin, jos sivusto on käännettävä useille kielille, sillä tekstin kuva on ensin käännettävä ja sitten lisättävä kuvaan, mikä on sekä aikaa vievää että kallista. Valitettavasti monet verkkosivustojen omistajat eivät ymmärrä tätä, ennen kuin he ovat jo tilanneet suunnittelijoilta monimutkaisia kuvia, joissa on upotettua tekstiä. Vasta siinä vaiheessa käykin ilmi, että kuvat tarvitaan vielä viidellä eri kielellä.

8. Vältä valikoissa lippukuvakkeita.

Translyn äidinkieli on viro, pieni ja ainutlaatuinen kieli, jota puhutaan lähinnä vain Virossa. Oman kielemme kaltaisten pienten ja yhtenäisten kielten puhujille on ehkä toisinaan helppoa unohtaa, että kielenkäytön erityispiirteet vaihtelevat valtavasti eri maiden ja kulttuurien välillä. Esimerkiksi Espanjassa puhutaan laajalti myös galiciaa, katalaania ja baskia. Toisaalta espanjaa puhutaan myös Perussa, Kolumbiassa, Argentiinassa, Ecuadorissa ja monissa muissa maissa. Kun esimerkiksi kolumbialainen vierailee verkkosivustollasi, hänelle ei välttämättä ole selvää, että voidakseen lukea sivustoa äidinkielellään eli espanjaksi, hänen on painettava Espanjan lipun kuvaketta, ei Kolumbian. Siksi on parempi luetella kielet valikossa niiden omilla nimityksillä (suomi, English, Deutsch) tai käyttämällä virallista kielikoodia (FI, EN, DE). Kielen valintavalikon pitäisi löytyä helposti, yleensä se sijoitetaan sivuston oikeaan yläkulmaan. Lisätietoja lippukuvakkeista saat blogikirjoituksestamme Miten lippukuvakkeita käytetään sivustoa käännettäessä.

9. Muokkaa ja testaa verkkosisällön soveltuvuutta.

Erehtyminen on inhimillistä, ja jopa parhaat kääntäjät tekevät joskus virheitä. Siksi verkkosivustojen käännöspalveluiden pitäisi aina sisältyä myös editointi. Editointi tekee sivustosi teksteistä virheettömiä ja luontevia. On myös hyvä testata sivuston käännökset tietokoneiden ja älylaitteiden selaimissa, koska saman tekstin pituus voi vaihdella eri kielillä. Siksi jotkin asiat on joskus ilmaistava eri tavalla, jotta tekstin asettelu sivustolla näyttäisi hyvältä. Lisätietoja siitä, mikä tekee editoiduista käännöksistä parempia, saat blogikirjoituksestamme Editoitu vai editoimaton käännös – kas siinäpä pulma.

10. Tilaa sivuston käännös ammattimaiselta käännöstoimistolta.

Sivuston kääntäjän, editoijan ja testaajan tulisi aina puhua kohdekieltä äidinkielenään. Sen sijaan, että antaisit verkkosivustosi käännöksen kyseistä kieltä puhuvan kollegasi tai ystäväsi käsiin, joka ei ole koskaan tehnyt käännöksiä aiemmin, käytä ammattitaitoista käännöstoimistoa, joka käsittelee sivustojen käännöksiä päivittäin ja jonka kääntäjillä ja editoijilla on juuri kyseisen alan korkeakoulutusta. Ammattitaitoisen kääntäjätiimin lisäksi monet käännöstoimistot käyttävät käännösohjelmistoa, joka tekee verkkosivuston käännösprosessista sujuvamman ja organisoidumman. Käännöstoimistot myös luovat projekteista oman käännösmuistin ja termitietokannan.

Käännösohjelmisto helpottaa sivuston laajentamista tulevaisuudessa, sillä kaikki aiemmat käännökset jäävät käännösmuistiin. Kysy aina käännöspalvelun tarjoajalta käännösohjelmistojen käyttömahdollisuuksista ennen verkkosivuston käännöksen tilaamista. Lisätietoja käännösohjelmiston käyttämisen eduista saat blogikirjoituksestamme Käännösohjelmisto. Jotkin käännöstoimistot tarjoavat myös avainsanojen analysointipalveluita kohdekielisille avainsanoille, mikä maksimoi sivuston näkyvyyden vieraskielisissä hakutuloksissa. Lisätietoja verkkosivuston hakukoneoptimoinnista on artikkelissa Verkkosivujen käännökset.

Verkkosivujen kääntämisen 10 käskyä

Näitä 10 käskyä noudattamalla käännösprojekti etenee sujuvasti ja saat juuri sinulle soveltuvat sivustokäännökset!

TRANSLY KÄÄNNÖSTOIMISTON BLOGI

Translyn blogia kirjoittavat omat kääntäjämme, sanaseppomme ja editoijamme. Me rakastamme sitä, mitä teemme.

MITÄ ASIAKKAAMME SANOVAT TRANSLYSTA


Hyvät käännökset voivat viedä yrityksesi uudelle tasolle. Me tiedämme miten.

Olimme järjestämässä valtavaa tapahtumaa, Tallinn Truck Show’ta, ja tilasimme Translylta lehdistötiedotteen kirjoittamisen, editoinnin ja jakelupalvelun sekä muutamia käännöksiä. Olimme todella tyytyväisiä Transly-käännöstoimiston ammattimaiseen asenteeseen, nopeuteen sekä saavutettuihin tuloksiin. Translyn erinomaisen työn ansiosta lehdistötiedotteemme julkaistiin käytännössä katsoen kaikissa viron- ja venäjänkielisissä mediaportaaleissa. 100-prosenttinen suositus!

Forest Steel

Tarvitsimme käännöstoimistoa verkkokauppamme kääntämiseen suomeksi ja pallottelimme monen toimijan välillä. Lopulta päädyimme Transly-käännöstoimistoon ja olemme olleet todella tyytyväisiä päätöksemme. Verkkokaupan käännösprojekti oli melko suuri, ja aina silloin tällöin löysimme lisää pätkiä, jotka olimme unohtaneet lähettää käännettäväksi. Siitä huolimatta ja Translyn tiimin joustavuuden takia tehtävä saatiin aina valmiiksi nopeasti, ja koko käännösprosessi sujui huomattavasti joutuisammin kuin olimme osanneet odottaa...

Punktid.ee

Lähetimme Transly-käännöstoimistolle käännöstarjouksen, sillä tarvitsimme laadukkaita ja kieliopillisesti tarkkoja käännöksiä kansainväliseen Erasmus-projektiimme. Pidimme välittömästi saamastamme nopeasta vastauksesta, ja tarjottu hinta tuntui sopivammalta kuin muut saamamme tarjoukset. Käännös tehtiin asianmukaisesti, ja kaikki toiveemme ja kommenttimme otettiin huomioon. Lisäksi tekstin alkuperäinen asettelu oli säilytetty, ja meiltä ei veloitettu...

Käännöstoimiston asiakaspalaute: Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

OTA YHTEYTTÄ, HALUAISIMME KUULLA SINUSTA


Älä unohda lisätä sähköpostiosoitettasi ja tiedostojasi, ja muista lähettää viestisi. Me odotamme.